Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
escuchas/intervenciones telefonicas
English translation:
wire-tapping
Added to glossary by
Michael Wise
Nov 19, 2011 19:13
12 yrs ago
13 viewers *
Spanish term
escuchas/intervenciones telefonicas
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Criminal Law
hey all,
Police carried out investigations into drug activity and I am wondering if the above simply means telephone tappings/intercepts.
is intercepts a synonym for the term?
thanks
Police carried out investigations into drug activity and I am wondering if the above simply means telephone tappings/intercepts.
is intercepts a synonym for the term?
thanks
Proposed translations
(English)
4 +2 | wire-tapping | Michael Wise |
5 | telephone wiretappings/intercepts | Sandro Tomasi |
4 | Tapping | kittilina |
Change log
Dec 3, 2011 11:32: Michael Wise Created KOG entry
Proposed translations
+2
26 mins
Selected
wire-tapping
I think this would be more American English.
Note from asker:
phone tapping for uk. thank you |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 mins
Tapping
I'd just say "tapping" for the two phrases. My suggestion.
1 hr
telephone wiretappings/intercepts
So far none of the answers address your question: “I am wondering if the above simply means telephone tappings/intercepts. ... is intercepts a synonym for the term?”
Yes, it is. Ther synonyms are wirtetapping, tapping, bugging. The term eavesdropping could be a form of an intercept, but it could also be used in the generic sense when a person eavesdrops on someone without the use of tapping, e.g., next to another’s table at a restaurant.
Another thing of note is that in Spanish the correct term is intervención instead of interceptación because if it is “intercepted” it does not continue on its path. However, to intercept and interceptar are both used colloquially to mean the same thing.
Yes, it is. Ther synonyms are wirtetapping, tapping, bugging. The term eavesdropping could be a form of an intercept, but it could also be used in the generic sense when a person eavesdrops on someone without the use of tapping, e.g., next to another’s table at a restaurant.
Another thing of note is that in Spanish the correct term is intervención instead of interceptación because if it is “intercepted” it does not continue on its path. However, to intercept and interceptar are both used colloquially to mean the same thing.
Something went wrong...