Oct 17, 2011 19:43
12 yrs ago
English term

you'll see rapid time to value with ...

English to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general) ПО для предприятий
Solution for discreet manufacturers

Anticipate and respond to customer needs and market demands, automate processes, and connect internal procedures across centralized and decentralized deployment scenarios.
This end-to-end solution supports integration with engineering - from brainstorm through complex change managementlean construction phases, a project-based manufacturing approach, and profitable after-sales service.
Built on the Microsoft Dynamics AX platform, it also integrates smoothly with proven Microsoft products and technologies to deliver a familiar user experience and tight connections with existing IT investments.
And just as important, you'll see rapid time to value with a standardized deployment that still meets unique needs.

Все слова по отдельности понятны, но непонятна связь между ними - грамматическая, логическая. Может, с натяжкой, смысл в том, мол вы быстро найдете (обнаружите, увидите - you'll see) ценное [надо полагать - освободившееся?] время (время которое надо ценить - time to value) с помощью (with) ... /того-то и того-то/?
References
TtV

Proposed translations

+1
2 mins
Selected

...быстро окупится

#

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2011-10-17 19:46:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=time to value

бизн. rapid time to value быстрая окупаемость (Alina Barrow)
экон. time-to-value время окупаемости инвестиций (offroader)

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-10-17 19:48:14 GMT)
--------------------------------------------------

Time to value is a project and product management measure of the duration of projects. It represents the time that it takes to deliver a product to its end users so they can make use of it and gain its value. In typical PMI project management terminology, it is the time from initiation until benefits begin to be realized.

http://www.projecttimes.com/george-pitagorsky/time-to-value-...
Peer comment(s):

disagree Vladimir Shelukhin : Окупаемостью это может быть только в сильно частных случаях, о чём вроде бы однозначно свидетельствует последняя ссылка.
17 mins
Окупаться значит приносить выгоду, соразмерную/превышающую вложения. В данном случае это относится к выгоде от использования развернутого ПО, которая может быть, а может и не быть денежной. Так что не вижу противоречия.
agree Katerina O. : ... быстро окупится, т.к. даже стандартно развернутое приложение способно удовлетворить индивидуальные требования клиентов. Видимо, как-то так.
10 hrs
Второе значение окупиться: оправдать себя, принеся положительный результат.
agree erika rubinstein : Time to Value (the point at which one can start to expect the financial value of productivity gains to have paid down the investment and gone positive)
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем спасибо! Суть стала ясна уже в этом ответе, особенно после цитирования определения ангояз. источника. И помогла дискуссия в поле disagree к другому ответу, вот уж действительно в споре рождается истина. Написал вариант с "извлечением пользы"."
-1
18 mins

вы оцените скорость развёртывания благодаря

Перевод, конечно, соответствует поставленной задаче, так что нуждается в доработке зубилом. Но очевидный смысл стандартного термина, думается, теперь ещё более очевидный.
Peer comment(s):

disagree Mikhail Kropotov : скорость развертывания НЕ равносильна извлечению выгоды из развернутого ПО. только не надо "понтов", уважаемый Владимир. профессионализм не означает безошибочность всех Ваших суждений и переводов.
32 mins
Так я и словом нигде не обмолвился о сопоставлении скорости с выгодой (хотя у изобретателей «термина» похожий полунамёк прослеживается). Но рассказывать профессиональному переводчику про value и всё, что за этим тянется, здесь считаю неуместным.
neutral Katerina O. : Как-то слишком далеко от контекста... Оценить-то предлагается собственно работу приложения, а не скорость развертывания.//Я вижу, что рез-ты работы можно оценить сразу, как раз из-за качественно проработанного процесса развертывания.
9 hrs
Напротив, оно именно в контексте. Или мы по-разному смотрим, или я не знаю: не вижу я, чтобы здесь предлагалось оценивать его работу. Речь совсем о другом.
Something went wrong...
-1
4 hrs

в скором времени вы оцените окупаемость инвестиций в...

... И не менее важно, в скором времени вы оцените окупаемость инвестиций в результате этого процесса, который по-прежнему будет отвечать уникальным потребностям пользователей.
Peer comment(s):

neutral Katerina O. : Очень похоже на комбинацию двух предыдущих ответов.
5 hrs
neutral Mikhail Kropotov : Вы бы постеснялись перефразировать ранее данные ответы
5 hrs
disagree Vladimir Shelukhin : Как по-вашему, в этом варианте перевода сохранился хотя бы оттенок смысла? Хоть какого-то, не говоря о первоначальном? Даже если не вспоминать о языке, которым русский вариант написан.
5 hrs
Something went wrong...
9 hrs

результаты (инвестирования) будут видны практически сразу...

См. reference.
В данном случае value я бы перевела как "результаты".

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-10-18 05:55:41 GMT)
--------------------------------------------------

практические результаты внедрения приложения будут видны...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-10-18 06:25:27 GMT)
--------------------------------------------------

или:
... не заставят себя долго ждать
Peer comment(s):

neutral Vladimir Shelukhin : Как, по-вашему, могла бы выражаться на практике практически мгновенная видимость практических результатов?
1 hr
RAPID time to value - именно так заявляют Вами любимые маркетологи)). О практике будут потом CSRы думать.
Something went wrong...

Reference comments

9 hrs
Reference:

TtV

Below are three definitions of TtV:
1. (IBM Unknown) states that TtV is the time taken to realise benefits from new strategies, programmes or technologies.
2. (Somerville 2008) states that TtV “is the time after deployment when the system is fully operational and delivering value to the company”.
3. (Ashley 2007) states that TtV “is the effort, barriers, time, resources, planning, change, etc., that the customer goes through before they first see tangible business value from a product or service.”

These three definitions disagree on the demarcation of the point of value. Definition one implies that the point of value is the point where tangible or intangible ‘benefits’ are realized. Definition two suggests the point of value is where the system is (a) fully operational and (b) it is delivering ‘value’. Definition three suggests the point of value is where tangible business ‘value’ is delivered.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-10-18 04:46:01 GMT)
--------------------------------------------------

В текущем контексте больше всего подходит определение 2. "is the time after deployment when the system is fully operational and delivering value to the company", т.к. качество этого показателя (TtV) зависит от скорости развертывания (см. with a standardized deployment that still meets unique needs).
Peer comments on this reference comment:

neutral Vladimir Shelukhin : Да нет у этого показателя никакого качества. Просто одну систему можно ввести в эксплуатацию быстро, а иную придётся вводить поэтапно и многотрудно. При этом, естественно, никакой практической пользы от системы, пока она не запущена, тоже нет.
1 hr
Странно. Показатель есть, а качества нет... В данном случае rapid и есть качество этого показателя.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search