Aug 3, 2011 15:55
12 yrs ago
1 viewer *
English term

cutting agent

English to Russian Science Chemistry; Chem Sci/Eng
В тексте о меловании бумаги говорят о cutting agents. Вариант "истирающий материал" не подходит.
Помогите найти правильный вариант перевода. Вот несколько полных предложений:

Caustic soda is an efficient cutting agent and tends to favor the hydrolysis of casein.

The effect of different cutting agents on casein has been recently reviewed.

Proposed translations

+2
32 mins
Selected

растворитель

http://www.sdelaemsami.ru/kazein.html
Наиболее легко казеин растворяется в щелочах и щелочных солях: едком натре (каустическая сода), кальцинированной соде, извести, аммиаке, буре, фосфорнокислых солях, жидком стекле, сернистокислом натрие, сернистых щелочах и др. В крепких растворах щелочей казеин легко расщепляется (гидролизуется) на более простые соединения;

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-08-03 16:35:45 GMT)
--------------------------------------------------

близкое значение - разбавитель:
http://en.wikipedia.org/wiki/Cutting_agent
A cutting agent is a chemical used to "cut" (dilute) illicit drugs with something less expensive than the drug itself.

http://www.thefreedictionary.com/cut
to cut:
14. To lessen the strength of; dilute: cut whiskey with water.
15. To dissolve by breaking down the fat of: Soap cuts grease.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-08-04 00:21:37 GMT)
--------------------------------------------------

Растворитель и разбавитель - частично совпадающие понятия.
Обратите внимание, что в толковом словаре (см. предыдущую ссылку) имеется значение "to cut-растворять":
"15. To dissolve by breaking down the fat of: Soap cuts grease" (Мыло растворяет жир).
Peer comment(s):

agree Oleg Efremov : имхо все-таки смысл тут - именно растворение: http://maxbooks.ru/paper/papir14.htm
1 hr
Спасибо!
agree Natalie : Как вариант - гидролизующий агент
5 days
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо"
2 hrs

разбавитель

Полностью согласен с тем, что написала Лейла, но dilute - это скорее "разбавление", а не "растворение"
Ведь обычно говорят "разбавить виски водой", "разбавить активное соединение лекарственного средства" и т. д.
Peer comment(s):

neutral Leila Usmanova : В том то и дело, что здесь не виски и вода, а казеин и щелочь. (Виски - раствор спирта в воде, который разбавляют водой; а казеин - не раствор)
6 hrs
Something went wrong...
9 hrs

расщепляющий реагент

в этом контексте слова cutting agent использованы по своему основному словарному значению.

Казеин содержит -CO-NH- связь. В присутствии щелочи рН =10 -11 эти связи частично разрушаются с образованием аминокислот и пептидов более низкого молекулярного веса.
http://www.e2e3.ru/kley-3.htm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search