Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
اشهق الغرق
English translation:
gasping a sinking gasp
Added to glossary by
Eyal Sherf
Jul 29, 2011 18:01
12 yrs ago
Arabic term
اشهق الغرق
Homework / test
Arabic to English
Art/Literary
Poetry & Literature
novel excerpt
دعني بين ذراعيك اشهق الغرق
I'm not entirely clear if اشهق here is a verb or rather a description of ذراعيك
Some options I've considered:
"Take me in your arms so I may deeply inhale"
"Let me sink deep in the fragrance of your arms"
(Both two "heavy" and long given the original).
How is "Let me inhale the depth of your arms".
But what exactly does that expression mean?
Thank you.
I'm not entirely clear if اشهق here is a verb or rather a description of ذراعيك
Some options I've considered:
"Take me in your arms so I may deeply inhale"
"Let me sink deep in the fragrance of your arms"
(Both two "heavy" and long given the original).
How is "Let me inhale the depth of your arms".
But what exactly does that expression mean?
Thank you.
Proposed translations
(English)
4 | gasping a sinking gasp | Mohsin Alabdali |
Proposed translations
37 mins
Selected
gasping a sinking gasp
دعني بين ذراعيك أشهق الغرق =
leave me in your arms gasping a sinking gasp
leave me in your arms gasping a sinking gasp
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mohsin, Thanks so much for your insightful explanation."
Discussion
. I trust you will find the above explanation helpful.
By the way, I think, as translation is not an exact science, each translator may understand the nuances of the phrase differently. I find it difficult, therefore, to say a translation is wrong. All I can say, based on my understanding, that the syntax is suitable or not to convey the general tone of the source text.