This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 21, 2011 15:43
13 yrs ago
English term

enrichments

English to Portuguese Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering sistema de tratamento de camas de forragem
Sempre em relação ao manual sobre o sistema de tratamento de camas de forragem, encontro esta expressão:

"The procedures generally in force in the facility should be sufficient to assure that the disposal station is fed only with bedding and enrichments".

E ainda:

"The operator empties the dirty cages onto belt conveyor of the bedding disposal station (1). The operator is protected from allergens by the air curtain generated by the suction hood (2), while soiled bedding and enrichments fall onto the belt conveyor. The soiled materials are then dropped into the shredder, where they are reduced into particles."

Nesse caso como posso traduzir "enrichments"???

Poderia ser "adubos enriquecidos"???

Obrigada desde já.
Proposed translations (Portuguese)
1 +1 esterco

Discussion

Michela Ghislieri (asker) May 22, 2011:
Nick, acho que a tua última interpretação é a mais adequada ou se aproxima mais ao termo correcto. Num primeiro momento equivoquei. "Enrichments" não têm nada a ver com "adubos" ou "estercos", mas são "acessórios" ou "suplementos" para a vida dos roedores. Vejam aqui:

http://or.ucsf.edu/larc/10666-DSY.html

http://littledumplinghamsterrescue.yolasite.com/enrichment.p...

A EUR-Lex esclarece bastante as ideias:
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

E este outro site ainda mais:
http://tolemar.com.br/hamsters/artigo-ambiental

O que vcs sugerem? Acessórios ou suplementos de enriquecimento (ambiental)??? Ou mais sinteticamente???
Martin Riordan May 21, 2011:
@ Nick But do animals or poultry kept in cages produce these? From the context: (1) the operator is dealing with "empty cages"; (2) the soiled bedding and enrichments come out of these cages when he empties them. It seems likely that these are cages for animals or poultry (I don´t think laying hens get any bedding in cages). I don´t know of any birds or animals kept in cages that produce anything other than soiled bedding and "esterco", which would still be there when the cages are being cleaned. The latter is sometimes referred to as "adubo orgânico", which is a "nicer" term (as is "enrichments"), but it is still "esterco".
Nick Taylor May 21, 2011:
what about this????? suplementos dietéticos, suplementos nutricionais, suplementos alimentícios ou só suplementos
Martin Riordan May 21, 2011:
enrichments? O contexto sugere que não foi escrito por uma pessoa fluente em inglês. Provavelmente seja uma tradução. Então acho que o termo "enrichments" entrou por falta de conhecimento. Nunca ouvi falar de uma galinha que produzia "enrichments". Ovos e esterco, sim. Por aqui, no sul do Brasil, "esterco" seria o termo usado para isso, seja de porco ou aves.
É claro que não lhe posso dizer por que motivo o cliente terá escolhido "enrichments". Mas por vezes enrichment " traduz-se por adubo. Como aqui adubo não faz sentido, inclinei-me por analogia para excrementos, termo que está, aliás, muito próximo da sugestão do Nick...
Michela Ghislieri (asker) May 21, 2011:
Minha dúvida é: porque o cliente escolheu mesmo "enrichment"???
Trata-se de algo especial, esterco, excrementos "enriquecidos"???
Michela Ghislieri (asker) May 21, 2011:
Tenho que entregar na segunda. Ainda tenho tempo para reflectir sobre o assunto. Obrigada a todos.
Marilia Bittencourt May 21, 2011:
Acredito ser "compostos enriquecidos", como Michela colocou.
Pergunto-me se neste caso não serão excrementos...
Michela Ghislieri (asker) May 21, 2011:
Ou seria melhor "compostos enriquecidos"???

Proposed translations

+1
1 hr

esterco

esterco
Note from asker:
Obrigada, Nick.
Peer comment(s):

agree Martin Riordan : No contexto, é o que faz todo sentido.
1 hr
thanks Martin
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search