Apr 23, 2011 15:29
13 yrs ago
English term
chili air
English to Russian
Marketing
Cooking / Culinary
Речь идет об ингредиентах коктейля: margarita with sea salt and chili air. Чем chili air отличается от просто чили?
Proposed translations
(Russian)
4 | чили пенка | skeep01 |
3 | порошок чили | Alexey Koroteev |
3 | аромат чили | Michael Korovkin |
Proposed translations
11 hrs
Selected
чили пенка
См. ссылку. Рюмка с голубым напитком - Margarita with Sea Salt Air. Все название: Маргарита с пенкой из морской соли и чили.
Note from asker:
Спасибо! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins
порошок чили
Just guessing :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2011-04-23 15:31:44 GMT)
--------------------------------------------------
Измельченный чили
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2011-04-23 15:31:44 GMT)
--------------------------------------------------
Измельченный чили
Note from asker:
Спасибо! |
1 day 17 hrs
аромат чили
то есть, легчайшая добавка вкуса чили. А в чем она, там, в порошке, пыльце, экстракте - не так уж и важно.
Note from asker:
Спасибо! |
Discussion
Joshua and Ingunite: yes, this is fairly unusual, but this text about a Chinese restaurant is written by a British person. I guess this is an exotic drink with an exotic name :-))
Перец может иметь отношение к "маргарите". Встречались варианты с зеленым перцем чили в свежем виде ломтиками. Может использоваться и молотый перец совместно с солью для декорирования края стакана. Но английский термин меня тоже ввел в изумление.
What is your source for the original "chili air"? Is it perhaps already a (bad) re-translation of another text? Or maybe there's a mistake in the source text? Or maybe it's an original coined word with no prior precedence?
-Joshua