Oct 23, 2010 08:16
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Satzverständnis

Spanish to German Law/Patents Law (general) Arbeitsrechtl. Verfahren
A los efectos legales de acreditar la notificación de la presente, junto con la documentación anexa, les agradeceremos se sirvan acusar recibo de la misma.

Wir wären Ihnen dankbar, wenn Sie aus rechlichen Gründen die vorliegende Mitteilung zusammen mit der beigefügten Dokumentation bestätigen würden ??

Discussion

Íñigo G. Moya Oct 23, 2010:
Das würde ich nicht tun. "Wir wären Ihnen dankbar, wenn Sie aus rechtlichen Gründen den Empfang de? vorliegenden ??? [siehe unten] und der dazu beigefügten Unterlagen bestätigen würden."

"La presente" ist ein Joker und steht für ein bereits erwähntes Dokument/Schriftstück. Ich würde es als Partizip/Adjektiv wiedergeben, wie du es gemacht hast, plus das dir schon bekannte Dokument/Schriftstück.
Ich finde, dass „acreditar la notificación = die Benachrichtigung zu bestätigen“ in der deutschen Fassung schon in „den Empfang bestätigen“ enthaltet ist und somit auch von „aus rechtlichen Gründen“ gedeckt ist.

Ich persönlich würde es so tun.
Karl Zeiler (asker) Oct 23, 2010:
Danke, aber mein Problem ist nicht gelöst Ich wusste vorher auch, dass acusar recibo = Empfang bestätigen heiß, aber ich habe ein Problem mit dem ganzen Satz. Kann ich denn meinen eigenen Vorschlag so stehen lassen?

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

den Empfang der Benachrichtigung/Bekanntgabe bestätigen

acusar recibo = den Empfang bestätigen
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk
6 mins
Danke, Rutita!
agree WMOhlert
18 mins
Danke, Waltraud!
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search