Oct 23, 2010 08:16
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Satzverständnis
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Arbeitsrechtl. Verfahren
A los efectos legales de acreditar la notificación de la presente, junto con la documentación anexa, les agradeceremos se sirvan acusar recibo de la misma.
Wir wären Ihnen dankbar, wenn Sie aus rechlichen Gründen die vorliegende Mitteilung zusammen mit der beigefügten Dokumentation bestätigen würden ??
Wir wären Ihnen dankbar, wenn Sie aus rechlichen Gründen die vorliegende Mitteilung zusammen mit der beigefügten Dokumentation bestätigen würden ??
Proposed translations
(German)
4 +2 | den Empfang der Benachrichtigung/Bekanntgabe bestätigen | Íñigo G. Moya |
Proposed translations
+2
17 mins
Selected
den Empfang der Benachrichtigung/Bekanntgabe bestätigen
acusar recibo = den Empfang bestätigen
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank"
Discussion
"La presente" ist ein Joker und steht für ein bereits erwähntes Dokument/Schriftstück. Ich würde es als Partizip/Adjektiv wiedergeben, wie du es gemacht hast, plus das dir schon bekannte Dokument/Schriftstück.
Ich finde, dass „acreditar la notificación = die Benachrichtigung zu bestätigen“ in der deutschen Fassung schon in „den Empfang bestätigen“ enthaltet ist und somit auch von „aus rechtlichen Gründen“ gedeckt ist.
Ich persönlich würde es so tun.