Sep 30, 2010 19:39
13 yrs ago
English term
Don’t cause too much trouble taking in the town from
English to Russian
Other
Tourism & Travel
из тур. путеводителя:
Don’t cause too much trouble taking in the town from Scandal Point, a large, open square; keep in mind that Shimla was a retreat destination for Mahatma Gandhi, who frequented a Georgian mansion in Shimla’s suburbs from the mid-1930s to '40s.
Спасибо!
Don’t cause too much trouble taking in the town from Scandal Point, a large, open square; keep in mind that Shimla was a retreat destination for Mahatma Gandhi, who frequented a Georgian mansion in Shimla’s suburbs from the mid-1930s to '40s.
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+2
10 hrs
Selected
не стоит скандалить, осматривая город (с Площади Скандалов)
Я согласен с Катей (Katfil): здесь нужно, чтобы перекликались название площади и нерекомендуемое поведение на ней:-) Катя, не сочтите за плагиат: мысль была независимая, если напишете свой вариант, с удовольствием проголосую.
Peer comment(s):
neutral |
MashaRu
: Вот так создаётся стереотип скандальных русских туристов... :) "Не стоить скандалить, принявши лишнего на грудь для дезинфекции, на площади Скандалов" :))))
21 mins
|
Я подозреваю, что путеводитель не был написан специально для скандальных русских туристов :-D
|
|
agree |
Marina Krukovich
: Полность согласна - правильно выражен смысл и замечательная игра слов вышла
23 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
NikV
: интересно получилось
14 hrs
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо."
42 mins
Без проблем сможете осмотреть город с ...
"SCANDAL POINT, главной площади города, здесь нет машин, зато везде красивые витрины, нарядные люди, много детей. SCANDAL POINT – на самом верху холма, на котором расположена основная часть города, и переходить на нижние улицы можно по лесенкам, которые их соединяют."
--------------------------------------------------
Note added at 43 мин (2010-09-30 20:22:41 GMT)
--------------------------------------------------
или
Не составит труда осмотреть город с...
--------------------------------------------------
Note added at 43 мин (2010-09-30 20:22:41 GMT)
--------------------------------------------------
или
Не составит труда осмотреть город с...
Peer comment(s):
neutral |
Ekaterina Filatova
: don't - это обращение к читателю
9 hrs
|
disagree |
Jive
: Ваш перевод был бы верным, если бы было написано: "It wouldn't cause too much trouble..." А так, как сформулирован оригинал, солгласен с Katfil.
9 hrs
|
agree |
Semarg
: а мне кажется так. но всё равно оригинал оставляет чувство ошибочного построения.
4 days
|
-1
12 mins
Не наживайте себе проблем, осматривая город с
//
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-30 21:33:26 GMT)
--------------------------------------------------
Если допустить, что это инструкция туристу" Туда не ходи, сюда ходи" - всё нормально. Если допустить, что в виду имелось: "Совсем не трудно осматривать город, начиная с.." - автор не придерживался прав английской грамматики.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-30 21:35:08 GMT)
--------------------------------------------------
хотела написать не "прав", а "правил". "..."ил" куда-то делось :) Русский пока помню :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-30 21:33:26 GMT)
--------------------------------------------------
Если допустить, что это инструкция туристу" Туда не ходи, сюда ходи" - всё нормально. Если допустить, что в виду имелось: "Совсем не трудно осматривать город, начиная с.." - автор не придерживался прав английской грамматики.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-30 21:35:08 GMT)
--------------------------------------------------
хотела написать не "прав", а "правил". "..."ил" куда-то делось :) Русский пока помню :)
Peer comment(s):
disagree |
NikV
: не говорят так по-русски и по смыслу не то
30 mins
|
По-русски так говорят. Если переводить правильно с точки зрения грамматики, моя версия верна. Если допустить, что пишущий не придерживался правил грамматики - Ваша версия более правдоподобна. Правильно было бы: It DOES not cause too much trouble...
|
|
neutral |
Jive
: Маша, я бы согласился с Вашим вариантом, если бы в оргинале было: "Don't cause yourself too much trouble..." Автор просто слово пропустил?
10 hrs
|
автор, похоже, сделал-таки ошибку... где-то :)
|
-1
10 hrs
English term (edited):
Don’t cause too much trouble taking in the town from Scandal Point, a large, open square
Входя в город через широкую открытую площадь Скандал-пойнт, не следует усиливать царящий на ней шум
Входя в город через большую открытую площадь Скандал-пойнт, не следует усиливать царящий на ней шум — Шимла была местом отдохновения и размышлений Махатмы Ганди ...
Scandal Point
This place is a popular gossip point for the locals
— http://www.go2india.in/himachal/shimla-mall-road.php
Scandal Point
This place is a popular gossip point for the locals
— http://www.go2india.in/himachal/shimla-mall-road.php
Peer comment(s):
neutral |
MashaRu
: какой полёт фантазии! :)
22 mins
|
disagree |
Jive
: Со второй частью предложения могу согласиться. Но в оригинале нет ничего про шум и его усиление. И "to take in" - это "осматривать".
22 mins
|
В оригинале нет, в жизни есть — см. ссылку. — Scandal point — место сплетников. Насчет "take in" — да, но в предложенном переводе всего предложения "осматривать" прозвучало бы хуже.
|
10 hrs
Не усложняйте себе жизнь...
Звучит очень по-русски и, по-моему, выражает идею
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-10-01 06:26:33 GMT)
--------------------------------------------------
Уважаемые, да здесь же смысл другой, оказывается!!Простите, отказываюсь от собственной версии!
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-10-01 06:26:33 GMT)
--------------------------------------------------
Уважаемые, да здесь же смысл другой, оказывается!!Простите, отказываюсь от собственной версии!
Peer comment(s):
neutral |
MashaRu
: а какой смысл? просветите, а то счас запутаемся совсем и начнём Скандалить :)
9 mins
|
Не скандальте, пожалуйста:) смысл правильно выражен у Boris Vladimirskiy (не скандальте, не натворите бед и т.п.)
|
Discussion
Весь "кусочек" по этой теме:
Snow-capped Himalayan peaks and green pastures surround Shimla, the capital of Himachal Pradesh. Enjoy a heritage walk through Shimla’s Victorian-era architecture, labyrinthine bazaars and lengthy pedestrian shopping mall. Don’t cause too much trouble taking in the town from Scandal Point, a large, open square; keep in mind that Shimla was a retreat destination for Mahatma Gandhi, who frequented a Georgian mansion in Shimla’s suburbs from the mid-1930s to '40s.