Sep 30, 2010 19:39
13 yrs ago
English term

Don’t cause too much trouble taking in the town from

English to Russian Other Tourism & Travel
из тур. путеводителя:
Don’t cause too much trouble taking in the town from Scandal Point, a large, open square; keep in mind that Shimla was a retreat destination for Mahatma Gandhi, who frequented a Georgian mansion in Shimla’s suburbs from the mid-1930s to '40s.

Спасибо!

Discussion

Ekaterina Filatova Oct 1, 2010:
категорически не согласна. иначе предложение просто звучит по меньшей мере странно. про скандалы сказано грубо, надо просто мысль обернуть покрасивше
MashaRu Oct 1, 2010:
Надежда, я почти уверена, что ни о каких скандалах автор не писал. Просто фраза построена неправильно грамматически. Если читать весь текст, не сильно цепляясь за слова, просто на одном дыхании, то видно, что перевести надо, как предложил NikV. Я, когда первый раз прочла, мне такой вариант тоже сразу в голову пришёл. Но как-то "царапало" построение фразы. Ну ошибся автор, бывает.
Nadezhda Wenzel (asker) Oct 1, 2010:
Ответ MashaRu К сожалению, не могу сказать, кто составитель этих шедевров. Заказчик не сообщил.
Весь "кусочек" по этой теме:
Snow-capped Himalayan peaks and green pastures surround Shimla, the capital of Himachal Pradesh. Enjoy a heritage walk through Shimla’s Victorian-era architecture, labyrinthine bazaars and lengthy pedestrian shopping mall. Don’t cause too much trouble taking in the town from Scandal Point, a large, open square; keep in mind that Shimla was a retreat destination for Mahatma Gandhi, who frequented a Georgian mansion in Shimla’s suburbs from the mid-1930s to '40s.
Marina Krukovich Oct 1, 2010:
А я всё-таки придерживаюсь версии, что фраза "Don't cause too much trouble" - это авторская шутка - ирония: "Ну не натворите же бед, осматривая город с ..."
MashaRu Oct 1, 2010:
A может и вправду я права, и туда не надо ходить.. там обокрасть могут. Оно бывает в туристических центрах. Может - это намёк такой. Прямым текстом не стали писать - а так: Не наживайте себе проблем, не ходите туда... лучше уж на окраины, где и Ганди бывал... Надо смотреть криминальные сводки по городку и где находятся "плохие районы" :) Ну или англоязычного автора допросить - что имел в виду-то?
Jive Oct 1, 2010:
Мне кажется, что автор попытался обыграть одновременно и название площади, и то, что город был местом отдыха Махатмы Ганди (тут я согласен с идеей rns). Так что хоть название и располагает пошуметь/поскандалить, не стоит :-)
MashaRu Oct 1, 2010:
Честно говоря, странная фраза. Первое, что приходит в голову - вариант, предложенный NikV. Он был бы стандартен для туристического путеводителя. Но грамматика диктует другой вариант: совет чего-то не делать. Если, скажем, на этой площади много воришек - понятно, что туда соваться не стоит, а лучше бы осмотреть окраины города, где Махатма бывал... А кто составитель путеводителя на английском? Надежда, можете сообщить?
Ekaterina Filatova Oct 1, 2010:
не согласна с вариантом "без проблем" тут нужно, чтобы перевод перекликался с переводом Scandal Point. в духе "не устраивайте скандалов на площади Скандалов" (это не перевод, конечно, а общая идея)

Proposed translations

+2
10 hrs
Selected

не стоит скандалить, осматривая город (с Площади Скандалов)

Я согласен с Катей (Katfil): здесь нужно, чтобы перекликались название площади и нерекомендуемое поведение на ней:-) Катя, не сочтите за плагиат: мысль была независимая, если напишете свой вариант, с удовольствием проголосую.
Peer comment(s):

neutral MashaRu : Вот так создаётся стереотип скандальных русских туристов... :) "Не стоить скандалить, принявши лишнего на грудь для дезинфекции, на площади Скандалов" :))))
21 mins
Я подозреваю, что путеводитель не был написан специально для скандальных русских туристов :-D
agree Marina Krukovich : Полность согласна - правильно выражен смысл и замечательная игра слов вышла
23 mins
Спасибо!
agree NikV : интересно получилось
14 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо."
42 mins

Без проблем сможете осмотреть город с ...

"SCANDAL POINT, главной площади города, здесь нет машин, зато везде красивые витрины, нарядные люди, много детей. SCANDAL POINT – на самом верху холма, на котором расположена основная часть города, и переходить на нижние улицы можно по лесенкам, которые их соединяют."

--------------------------------------------------
Note added at 43 мин (2010-09-30 20:22:41 GMT)
--------------------------------------------------

или
Не составит труда осмотреть город с...
Peer comment(s):

neutral Ekaterina Filatova : don't - это обращение к читателю
9 hrs
disagree Jive : Ваш перевод был бы верным, если бы было написано: "It wouldn't cause too much trouble..." А так, как сформулирован оригинал, солгласен с Katfil.
9 hrs
agree Semarg : а мне кажется так. но всё равно оригинал оставляет чувство ошибочного построения.
4 days
Something went wrong...
-1
12 mins

Не наживайте себе проблем, осматривая город с

//

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-30 21:33:26 GMT)
--------------------------------------------------

Если допустить, что это инструкция туристу" Туда не ходи, сюда ходи" - всё нормально. Если допустить, что в виду имелось: "Совсем не трудно осматривать город, начиная с.." - автор не придерживался прав английской грамматики.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-30 21:35:08 GMT)
--------------------------------------------------

хотела написать не "прав", а "правил". "..."ил" куда-то делось :) Русский пока помню :)
Peer comment(s):

disagree NikV : не говорят так по-русски и по смыслу не то
30 mins
По-русски так говорят. Если переводить правильно с точки зрения грамматики, моя версия верна. Если допустить, что пишущий не придерживался правил грамматики - Ваша версия более правдоподобна. Правильно было бы: It DOES not cause too much trouble...
neutral Jive : Маша, я бы согласился с Вашим вариантом, если бы в оргинале было: "Don't cause yourself too much trouble..." Автор просто слово пропустил?
10 hrs
автор, похоже, сделал-таки ошибку... где-то :)
Something went wrong...
-1
10 hrs
English term (edited): Don’t cause too much trouble taking in the town from Scandal Point, a large, open square

Входя в город через широкую открытую площадь Скандал-пойнт, не следует усиливать царящий на ней шум

Входя в город через большую открытую площадь Скандал-пойнт, не следует усиливать царящий на ней шум — Шимла была местом отдохновения и размышлений Махатмы Ганди ...

Scandal Point
This place is a popular gossip point for the locals
http://www.go2india.in/himachal/shimla-mall-road.php
Peer comment(s):

neutral MashaRu : какой полёт фантазии! :)
22 mins
disagree Jive : Со второй частью предложения могу согласиться. Но в оригинале нет ничего про шум и его усиление. И "to take in" - это "осматривать".
22 mins
В оригинале нет, в жизни есть — см. ссылку. — Scandal point — место сплетников. Насчет "take in" — да, но в предложенном переводе всего предложения "осматривать" прозвучало бы хуже.
Something went wrong...
10 hrs

Не усложняйте себе жизнь...

Звучит очень по-русски и, по-моему, выражает идею

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-10-01 06:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

Уважаемые, да здесь же смысл другой, оказывается!!Простите, отказываюсь от собственной версии!
Peer comment(s):

neutral MashaRu : а какой смысл? просветите, а то счас запутаемся совсем и начнём Скандалить :)
9 mins
Не скандальте, пожалуйста:) смысл правильно выражен у Boris Vladimirskiy (не скандальте, не натворите бед и т.п.)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search