Jul 14, 2010 17:17
13 yrs ago
35 viewers *
English term
"...from my own knowledge"
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Declaración jurada
He llegado a una parte de la declaración que dice:
"This witness statement is made from my own knowledge".
Esta declaración testimonial está realizada con mi propio discernimiento (???) ... está hecha a partir de mis propios conocimientos (???)
Muchísimas gracias por la ayuda
"This witness statement is made from my own knowledge".
Esta declaración testimonial está realizada con mi propio discernimiento (???) ... está hecha a partir de mis propios conocimientos (???)
Muchísimas gracias por la ayuda
Proposed translations
(Spanish)
5 | en base a mi conocimiento | Laura Colpachi |
5 +4 | a mi leal saber y entender | Maria Vicario |
References
Adición a la respuesta de speedword | Jairo Payan |
Proposed translations
2 mins
Selected
en base a mi conocimiento
No altera mucho lo que ya estaba pero creo que la redacción es un poquito más amable.
Note from asker:
¡Perfecto! Muchísimas gracias :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tratándose de una traducción jurídica me veo obligada a hacer una traducción lo más literal posible del original. ¡Gracias!"
+4
26 mins
a mi leal saber y entender
I hope it helps! :)
--------------------------------------------------
Note added at 27 minutos (2010-07-14 17:45:02 GMT)
--------------------------------------------------
también puede ser "según mi leal y saber entender"
--------------------------------------------------
Note added at 28 minutos (2010-07-14 17:46:05 GMT)
--------------------------------------------------
oupps! lo que quise decir es que también puede ser:
"según mi leal saber y entender"
--------------------------------------------------
Note added at 27 minutos (2010-07-14 17:45:02 GMT)
--------------------------------------------------
también puede ser "según mi leal y saber entender"
--------------------------------------------------
Note added at 28 minutos (2010-07-14 17:46:05 GMT)
--------------------------------------------------
oupps! lo que quise decir es que también puede ser:
"según mi leal saber y entender"
Note from asker:
¡Qué bien! ¿Es eso lo que se utiliza en las declaraciones como esta? (es decir, es terminología específica?) ¡¡MUCHAS GRACIAS!! |
Peer comment(s):
agree |
Jairo Payan
: Coincido, me parece que ese es el término legal, lo he leído y escuchado miles de veces. "Según mi leal..." me parece más común
10 mins
|
Efectivamente Jairo, es un término legal. Gracias!!
|
|
agree |
Mónica Sauza
24 mins
|
Gracias Mónica!
|
|
agree |
José Mª SANZ (X)
1 hr
|
Gracias Chema!
|
|
agree |
Marianna Tucci
10 hrs
|
Gracias Marianna!
|
Reference comments
39 mins
Reference:
Adición a la respuesta de speedword
Yo hago esta declaración jurada por mi conocimiento personal y entiendo que ... que los hechos aquí son verdaderos y ciertos según mi leal saber y entender
www.state.tn.us/attorneygeneral/cases/sneed/sneedaffidavits...
www.state.tn.us/attorneygeneral/cases/sneed/sneedaffidavits...
Note from asker:
Muchísimas gracias Jairo! He mirado tu referencia (¡gracias!) y veo que "segun mi leal y saber entender" lo dicen junto antes de firmar. En mi caso tengo ambos párrafos, y ambos al terminar toda la declaración. La primera, y que es donde está mi frase y mi duda, dice "This witness statement is made from my own knowledge. Any statements made from information or belief has been separately identified" debajo nos encontramos con "STATEMENT OF TRUTH" y a continuación, viene (mas o menos) eso que he encontrado en tus documentos "I believe that the facts stated in this witness statement are true" y ahí si la firma y la fecha. A pesar de las diferencias, ¿seguirían utilizando "según mi leal saber y entender" en ese, digamos, primer párrafo? ¡GRACIAS! |
Peer comments on this reference comment:
agree |
jacana54 (X)
27 mins
|
Gracias Lucia
|
Discussion
Muchas gracias por tu aportación, teju