Jul 14, 2010 17:17
13 yrs ago
35 viewers *
English term

"...from my own knowledge"

English to Spanish Law/Patents Law (general) Declaración jurada
He llegado a una parte de la declaración que dice:

"This witness statement is made from my own knowledge".

Esta declaración testimonial está realizada con mi propio discernimiento (???) ... está hecha a partir de mis propios conocimientos (???)

Muchísimas gracias por la ayuda

Discussion

teju Jul 14, 2010:
Glad to be of help.
ZB7 (asker) Jul 14, 2010:
no.. si tienes razón. Al final me ha entrado "miedo" y lo he traducido lo más, digamos, fiel posible, tomando la sugerencia de Laura Colpachi: "en base a mi conocimiento"
Muchas gracias por tu aportación, teju
teju Jul 14, 2010:
Con todo el respeto a mi colega, "a mi leal saber y entender" es la traducción de "to the best of my knowledge and belief" o de "upon information and belief". En declaraciones juradas no se debe ni omitir ni agregar nada en la traducción. A ver qué opinan otros.

Proposed translations

2 mins
Selected

en base a mi conocimiento

No altera mucho lo que ya estaba pero creo que la redacción es un poquito más amable.
Note from asker:
¡Perfecto! Muchísimas gracias :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tratándose de una traducción jurídica me veo obligada a hacer una traducción lo más literal posible del original. ¡Gracias!"
+4
26 mins

a mi leal saber y entender

I hope it helps! :)

--------------------------------------------------
Note added at 27 minutos (2010-07-14 17:45:02 GMT)
--------------------------------------------------

también puede ser "según mi leal y saber entender"

--------------------------------------------------
Note added at 28 minutos (2010-07-14 17:46:05 GMT)
--------------------------------------------------

oupps! lo que quise decir es que también puede ser:

"según mi leal saber y entender"
Note from asker:
¡Qué bien! ¿Es eso lo que se utiliza en las declaraciones como esta? (es decir, es terminología específica?) ¡¡MUCHAS GRACIAS!!
Peer comment(s):

agree Jairo Payan : Coincido, me parece que ese es el término legal, lo he leído y escuchado miles de veces. "Según mi leal..." me parece más común
10 mins
Efectivamente Jairo, es un término legal. Gracias!!
agree Mónica Sauza
24 mins
Gracias Mónica!
agree José Mª SANZ (X)
1 hr
Gracias Chema!
agree Marianna Tucci
10 hrs
Gracias Marianna!
Something went wrong...

Reference comments

39 mins
Reference:

Adición a la respuesta de speedword

Yo hago esta declaración jurada por mi conocimiento personal y entiendo que ... que los hechos aquí son verdaderos y ciertos según mi leal saber y entender
www.state.tn.us/attorneygeneral/cases/sneed/sneedaffidavits...
Note from asker:
Muchísimas gracias Jairo! He mirado tu referencia (¡gracias!) y veo que "segun mi leal y saber entender" lo dicen junto antes de firmar. En mi caso tengo ambos párrafos, y ambos al terminar toda la declaración. La primera, y que es donde está mi frase y mi duda, dice "This witness statement is made from my own knowledge. Any statements made from information or belief has been separately identified" debajo nos encontramos con "STATEMENT OF TRUTH" y a continuación, viene (mas o menos) eso que he encontrado en tus documentos "I believe that the facts stated in this witness statement are true" y ahí si la firma y la fecha. A pesar de las diferencias, ¿seguirían utilizando "según mi leal saber y entender" en ese, digamos, primer párrafo? ¡GRACIAS!
Peer comments on this reference comment:

agree jacana54 (X)
27 mins
Gracias Lucia
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search