Jun 8, 2010 09:00
13 yrs ago
64 viewers *
Spanish term

reclamación, alegación, queja o demanda...

Spanish to English Law/Patents Insurance
Context: a Lloyd's Insurance Policy

Sentence: ....si el Asegurado sufriera cualquier reclamación que pudiera estar cubierta bajo esta póliza, o se diera a entender cualquier alegación, queja, o demanda contra el mismo, ya sea verbal o por escrito....

Attempted answer: Normally I would always translate "reclamación y demanda" as "claim and complaint", but this sentence has thrown in queja which would also be complaint... So if I leave reclamación as claim, could I translate the other three as: allegation, complaint or suit

Thanks for any help!
Proposed translations (English)
4 +3 claim, allegation, complaint or suit

Discussion

Wendy Streitparth Jun 9, 2010:
Maybe I'm being naive (can't wait for the comments!), but couldn't demanda just be enquiry?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

claim, allegation, complaint or suit

reclamación is the claim that may be covered (in clauses), the other three are possibilities that may arise in insurance and have to be substantiated.
Peer comment(s):

agree Carolina Brito
5 hrs
agree philgoddard : It's basically four different ways of saying the same thing.
6 hrs
true, but "claim" is the most straightforward term for insurers. Allegations and complaints require proof of liability, while suit implies challenge of a claim for liability (wherein settlement may or may not take another form; e.g., legal expenses).
agree Consult Couture
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for you help, good to know I was on the right track!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search