Dec 14, 2009 19:26
14 yrs ago
English term

which it may

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
Seller hereby acknowledges that Buyer is the owner of the trademarks and trade names connoting Buyer or Buyer products which it may elect to use in the distribution and sale of the Products, and that Seller has no right or interest in such trademarks and trade names.
Change log

Dec 14, 2009 19:34: Tony M changed "Term asked" from "\"which it may\"" to "which it may"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Aude Sylvain

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
5 mins
English term (edited): "which it may"
Selected

qu'il peut

qu'il peut décider etc.
Peer comment(s):

agree Tony M : I did wonder if it shouldn' be 'pourra'?
5 mins
effectivement
agree juristrad
21 mins
merci
agree Jean-Claude Gouin : qu'il pourra utiliser ...
1 hr
agree Mustela
2 hrs
agree Aude Sylvain
4 hrs
agree Christiane Allen
6 hrs
agree tradu-grace : Oui pour qu'il pourra utiliser
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins
English term (edited): "which it may"

qu'il pourrait être amené à utiliser

"may" dans le sens d'une condition possible mais non obligatoire. Le vendeur pourrait utiliser les marques / noms de marque mais n'en est pas le propriétaire

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-12-14 19:41:48 GMT)
--------------------------------------------------

suivant en cela le commentaire de Tony: lire "l'ACHETEUR..." :o
Peer comment(s):

neutral Tony M : In fact, the context specifically states that the Buyer is the owner...
3 mins
You're absolutely right, I confused seller and buyer in my explanation, but I stand by my translation!
agree Beila Goldberg : pour le conditionel (éventualité future).
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search