Glossary entry

English term or phrase:

geosteering a part of the drain

Russian translation:

проводка скважины через (определенную) часть коллектора

Added to glossary by Nico Rhodionoff
Dec 2, 2009 13:15
14 yrs ago
English term

geosteering a part of the drain

English to Russian Tech/Engineering Petroleum Eng/Sci drilling
Assuming the current hypothesis of geosteering a part of the drain in order to stay in the more productive gravel zone, uncertainties will remain about the lower part of the reservoir, and possibly about the thickness of the gravel zone.

Как в данном случае более правильно перевести "geosteering a part of the drain" ?
Change log

Dec 4, 2009 02:15: Nico Rhodionoff Created KOG entry

Discussion

Nico Rhodionoff Dec 3, 2009:
продуктивный горизонт, кстати имеет обозначение J1 зона J1
Nico Rhodionoff Dec 3, 2009:
Уважаемый Igor Chernozomov, Смотрите, даже порфессиональный геолог, уважаемая мной Zoya Askarovа, которая на этой терминологии не то что собаку - слона съела (см. фото, где она с этим слоном), - она вот Вам обтекаемо так пишет "оптимальное расположение участка ствола" - и кто тут drain? Я не геолог, не разработчик, я простой растворщик - как та собачка, все понимаю, только сказать не могу... Вы спрашиваете, какая разница между drain и reservoir. Вы сходите к цыганке - она Вам на кофейной гуще погадает. И расскажет заодно, точка ли это отбора газа, или другого флюида, и точка ли... А а Вам по-чапаевски рубану: в нашем контексте - разницы никакой! Это полные ситуативные синонимы. Если я не прав - геологи, ау! - пойду встану в угол.
Я предложил Вам вариант перевода весьма мутного пассажа (недаром техасский инженер при опросе плевался, а от все знает), который не искажает, как мне кажется, общего смысла, но при этом не заставит (надеюсь) ржать или материться Ваших читателей (а это при переводе текстов по бурению не редкость). В свое оправдание замечу, что буровики в таком случае говорят: "Земля - дело темное".
Igor Chernozomov (asker) Dec 3, 2009:
Господин Родионов, Спасибо за толкование такого запутанного пассажа. Но тогда имеется дополнительный вопрос: что же такое drain физически? поскольку у Вас и drain и reservoir переводится как коллектор. На мой взгляд drain это точка отбора газа в зоне перфорации, а reservoir - это собственно коллектор (или пласт, или продуктивный горизонт, кстати имеет обозначение J1). Если я не прав, буду признателен за объяснение.

Proposed translations

15 hrs
Selected

проводка скважины через (определенную) часть коллектора

Ходил к нашему начальнику буровой с Вашим вопросом (он носитель языка и инженер бурения с 30-летним стажем). Он догло морщил лоб и тихо ругался, в результате чего пересказал мне этот пассаж своими словами, но сколько я ни пытался вывести его на толкование именно Вашего вопроса, он, гад, от прямого ответа уклонялся.

Тем не менее, мы все, я надеюсь, согласимся, что geosteering - это проводка наклонно направленной скважины. далее идет объект с неопределенным артиклем, таким образом получается, что мы бурим через part of the drain, то есть "проводка скважины через (определенную) часть коллектора", ну а дальше со всеми остановками... Иными словами, забурившись в эту зону, нужно удерживать угол от падения, чтобы не попасть в более нижнюю зону коллектора, потому что оттуда и извлекаемость будет ниже, и вообще, не известно, где этот гравийный пропласток заканчивается...

Таким образом:

Исходя из имеющихся предпосылок, предполагается проводка кважины по верхней, отлчичающимся более выской продуктивностью гравийных пластов, зоне, при этом под вопросом остается как продуктивность нижней части коллектора, так и мощность самого гравийного пласта.

Но вообще, Ваш автор - безобразник!


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-12-03 05:16:43 GMT)
--------------------------------------------------

JОчепатка: ...по верхней, отлчичающейся более выской продуктивностью гравийных пластов, зоне,...

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-12-03 09:18:28 GMT)
--------------------------------------------------

учетом указания названия зоны J1
Исходя из имеющихся предпосылок, предполагается проводка cкважины по верхней, отлчичающейся более выской продуктивностью гравийных пластов, зоне J1, при этом под вопросом остается как продуктивность нижней части коллектора, так и мощность самого гравийного пласта.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо за помощь. Иногда становишься в тупик, когда попадаются такие заковыристые вопросы, а сроки сдачи перевода поджимают."
1 hr

оптимальное расположение участка ствола скважины

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search