Glossary entry

French term or phrase:

échéance de la période d'exécution

German translation:

Ablauf der Vertragslaufzeit

Added to glossary by WMOhlert
Sep 8, 2009 19:03
14 yrs ago
French term

échéance de la période d'exécution

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Vertragskündigung
La partie devra donner à l'autre un préavis de trois mois avant **l'échéance de la période d'exécution**.

Die Vertragspartei muss der jeweils anderen Vertrapspartei mit einem Vorlauf von drei Monaten vor **Ablauf der ????** eine Vorankündigung zukommen lassen.

Vor Ablauf der Kündigungsfrist??
Wieder mal kein weiterer Kontext...

Vielen Dank für eure Hilfe,
Waltraud

Proposed translations

13 hrs
Selected

Ablauf der Vertragslaufzeit

"Die Vertragspartei muss der jeweils anderen Vertragspartei drei Monate vor Ablauf der Vertragslaufzeit kündigen."

M.E. handelt es sich hier um ein Dauerschuldverhältnis, bei dem man eher von "Vertragslaufzeit" als von "Vertragsfälligkeit" spricht.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Genau das war's! Danke!!"
+3
1 hr

s. u.

>>> muss die Kündigung unter Wahrung einer Frist von drei Monaten vor Vertragsfälligkeit [= Erfüllungszeitraum] aussprechen
===
[vermutlich verlängert sich der Vertrag andernfalls nach Fälligkeit stillschweigend ...]
Peer comment(s):

agree Schtroumpf
11 mins
Besten Dank & gute Nacht !
agree Astrid Wesserling
1 hr
Besten Dank & gute Nacht !
agree GiselaVigy : nix Nacht, guten Morgen!
11 hrs
Something went wrong...
1 day 13 hrs

Ende des Erfüllungszeitraums

Vertragslaufzeit wäre "durée".
Vertragsfälligkeit wäre es, meiner Ansicht nach, wenn zu einem bestimmten Zeitpunkt etwas gezahlt werden muss
"Fälligkeit
Unter Fälligkeit versteht man den Zeitpunkt, ab dem der Gläubiger vom Schuldner verlangt bzw. verlangen kann, seine Forderung (z.B. Rechnung) zu begleichen. Die Fälligkeit kann sich aus einem Vertrag ergeben, in dem z.B. festgelegt wird, wann der eine Vertragspartner die Leistung des anderen zu bezahlen hat. "
Wenn innerhalb eines Zeitraums eine Leistung erbracht werden muss, müsste es meine ich, Erfüllungszeitraum heißen.
" - zum anderen der Zeitraum, während dessen die Grundstücke ausgebeutet und damit die Nutzungsverträge erfüllt werden (Erfüllungszeitraum)."
(aus einer Entscheidung des BFH)


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search