Aug 11, 2009 10:00
14 yrs ago
2 viewers *
French term
quitte à la faire sortir de son lit
French to English
Law/Patents
Law (general)
examination of EU law
The context is from a report on a conference on social security coordination within the EU.
"On observe également que les régimes légaux de sécurité sociale sont définis, sous l’angle de l’article 141 du traité CE, par défaut : ils recouvrent les régimes qui ne versent pas des rémunérations au sens des critères de la Cour. Priorité est donc donnée à la « sécurité sociale professionnelle », quitte à la faire sortir de son lit."
To me, the author seems to be saying that occupational social security schemes are given priority in the legislation, 'even if this means taking them out of their context', in the sense that an occupational scheme wouldn't normally count as 'social security' in the same way that a statutory scheme would. If I'm right, I'm still struggling with a neat way to translate it...
"On observe également que les régimes légaux de sécurité sociale sont définis, sous l’angle de l’article 141 du traité CE, par défaut : ils recouvrent les régimes qui ne versent pas des rémunérations au sens des critères de la Cour. Priorité est donc donnée à la « sécurité sociale professionnelle », quitte à la faire sortir de son lit."
To me, the author seems to be saying that occupational social security schemes are given priority in the legislation, 'even if this means taking them out of their context', in the sense that an occupational scheme wouldn't normally count as 'social security' in the same way that a statutory scheme would. If I'm right, I'm still struggling with a neat way to translate it...
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
even if that means broadening its scope
Another way.
Note from asker:
Yep, that fits very well, thx |
Peer comment(s):
agree |
Vicky James
: Nice ;-)
4 mins
|
agree |
mimi 254
: yes!
2 hrs
|
agree |
Jean-Claude Gouin
16 hrs
|
agree |
George C.
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins
even if this was not its original intent
I agree with the way you understand it. Here's one suggestion of how to put it!
Example sentence:
While EIA/IS 632 applies only to military systems engineering, that was not its original intent.
Note from asker:
I like the suggestion, and thanks for your speedy reply |
Peer comment(s):
neutral |
polyglot45
: I think it's more about putting another slant on things - giving it a wider interpretation
6 mins
|
I see what you mean. "Even if this is broader than its original intent"?
|
34 mins
even if the term has to be interpreted with a measure of latitude
even if it means shaking it up a little
Note from asker:
thanks, they're all nice suggestions |
54 mins
at the risk of exceeding their coverage
I quite agree with polyglot's reading in the sense that 'lit' could refer to a figurative watercourse, but I'm not too sure 'coverage' is not too categorical. Hope it helps, tho'
6 hrs
even if that means uprooting the system
Hello,
I think that "uproot" works here.
faire sortir de son lit = to uproot (see ghits for "uproot system")
I wouldn't translate "la" as "it" here, either.
I hope this helps.
I think that "uproot" works here.
faire sortir de son lit = to uproot (see ghits for "uproot system")
I wouldn't translate "la" as "it" here, either.
I hope this helps.
Note from asker:
Thanks, that's a nice rendering of it |
Discussion