Aug 11, 2009 10:00
14 yrs ago
2 viewers *
French term

quitte à la faire sortir de son lit

French to English Law/Patents Law (general) examination of EU law
The context is from a report on a conference on social security coordination within the EU.
"On observe également que les régimes légaux de sécurité sociale sont définis, sous l’angle de l’article 141 du traité CE, par défaut : ils recouvrent les régimes qui ne versent pas des rémunérations au sens des critères de la Cour. Priorité est donc donnée à la « sécurité sociale professionnelle », quitte à la faire sortir de son lit."
To me, the author seems to be saying that occupational social security schemes are given priority in the legislation, 'even if this means taking them out of their context', in the sense that an occupational scheme wouldn't normally count as 'social security' in the same way that a statutory scheme would. If I'm right, I'm still struggling with a neat way to translate it...

Discussion

polyglot45 Aug 11, 2009:
Oh dear ! I meant between male and female......
Barry Cooney (asker) Aug 11, 2009:
yes, in my doc., they're talking specifically about equal opps in matters of social security, and all the legislation does use the terms 'occupational/statutory social security schemes'
polyglot45 Aug 11, 2009:
interesting just checked out article 141 only to find it is about equal opportunities - are you sure of your reference ? It would help to see the English translation. I'm not convinced they mean "occupational" by "professionnel"

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

even if that means broadening its scope

Another way.
Note from asker:
Yep, that fits very well, thx
Peer comment(s):

agree Vicky James : Nice ;-)
4 mins
agree mimi 254 : yes!
2 hrs
agree Jean-Claude Gouin
16 hrs
agree George C.
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins

even if this was not its original intent

I agree with the way you understand it. Here's one suggestion of how to put it!
Example sentence:

While EIA/IS 632 applies only to military systems engineering, that was not its original intent.

Note from asker:
I like the suggestion, and thanks for your speedy reply
Peer comment(s):

neutral polyglot45 : I think it's more about putting another slant on things - giving it a wider interpretation
6 mins
I see what you mean. "Even if this is broader than its original intent"?
Something went wrong...
34 mins

even if the term has to be interpreted with a measure of latitude

even if it means shaking it up a little
Note from asker:
thanks, they're all nice suggestions
Something went wrong...
54 mins

at the risk of exceeding their coverage

I quite agree with polyglot's reading in the sense that 'lit' could refer to a figurative watercourse, but I'm not too sure 'coverage' is not too categorical. Hope it helps, tho'
Something went wrong...
6 hrs

even if that means uprooting the system

Hello,

I think that "uproot" works here.

faire sortir de son lit = to uproot (see ghits for "uproot system")

I wouldn't translate "la" as "it" here, either.

I hope this helps.
Note from asker:
Thanks, that's a nice rendering of it
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search