Jun 7, 2008 13:46
15 yrs ago
English term

Slicer

English to Russian Tech/Engineering IT (Information Technology)
Занимаюсь локализацией ПО. Попался вот такой термин.

Нашла его определение:
"In MaxL DML, the section at the end of a query that begins with and includes the keyword WHERE."

Контекст, в котором перевожу:
"Invalid value for MDD Slicer. Value must be "dimension.level.member"."
(MDD - многомерная БД).

Разделитель?

Заранее спасибо!

Discussion

Tatiana Nefyodova (asker) Jun 7, 2008:
OK!
Kirill Semenov Jun 7, 2008:
Таня, мне интересно в том смысле, имя ли это внутренней программной переменной/функции или нет. Если нет, если это смысловое понятие, черканите тут или в личку, буду признателен. Но я на 99% уверен, что это имя переменной, потому и не было пояснений.
Tatiana Nefyodova (asker) Jun 7, 2008:
Сейчас спрошу.
Я надеялась, что это какой-то стандартный термин и не хотела дёргать по пустякам.
Kirill Semenov Jun 7, 2008:
Таня, если заказчик хороший, спросите его просто. Я могу ошибаться, но почти уверен, что MDD Slicer - это параметр, функция, переменная, как угодно называть. И "MDD Slicer" - это программное его имя. Интересно узнать, так или нет.
Tatiana Nefyodova (asker) Jun 7, 2008:
Может, такой компромисс:
"Неверное значение разделителя Slicer многомерной БД."
?
Tatiana Nefyodova (asker) Jun 7, 2008:
Кирилл, вот ещё сообщение об ошибке с этим термином: "No section specified for MDD slicer parameter". Тут он с маленькой буквы.
Заказчик не требует обязательного перевода всего, заказчик хорооший.
Tatiana Nefyodova (asker) Jun 7, 2008:
Андрей, интересная версия, но слово "срез" уже задействовано, и я поменять это не могу.
Tatiana Nefyodova (asker) Jun 7, 2008:
Кирилл, Да, это сообщение об ощибке. Вообще-то почти везде в сообщениях этого ПО существительные начинаются с большой буквы, при этом переводить их надо. Или Вы не по этому признаку решили, что это название функции?

Proposed translations

3 mins
Selected

не переводите

Это похоже на сообщение об ошибке, MDD Slicer - какая-то внутренняя функция. Я бы не переводил это дело.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-06-07 13:56:09 GMT)
--------------------------------------------------

И по этому признаку (заглавная буква), и по содержанию фразы. MDD Slicer выглядит и звучит как внутренняя функция, такое обычно не переводится просто. Если заказчик потребовал переводить, он, возможно, не совсем в себе.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-06-07 13:59:29 GMT)
--------------------------------------------------

Скажем так: на уровне пользователя запросы по базам данных не могут выглядеть как "Недопустимое значение переменной MDD Slicer. Должно быть значение dimension.level.member." Здесь MDD Slicer явно переменная с недопустимым значением.
Note from asker:
Заказчик разрешил не переводить, но конвретных объяснений не дал. Если Вам интересно, напишу по получении.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Не перевожу. Спасибо! Также спасибо Андрею Шматкову за ценную ссылку."
4 mins
4 hrs

rezak, ryezhushchiy instrumyent

to slice= to cut
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search