Glossary entry

English term or phrase:

glory hole

Russian translation:

донный котлован для размещения устьевого оборудования

Added to glossary by Nico Rhodionoff
Apr 21, 2008 14:56
16 yrs ago
1 viewer *
English term

satellite tie-back hole

English to Russian Tech/Engineering Petroleum Eng/Sci Offshore production
The whole enchilada sounds like following:
satellite tie-back involves a new glory hole with a capacity for up to 16 wells
Please bear in mind, tie back in this context has nothing to do with CSG, liners and it is not about design of a particular well
Change log

Apr 21, 2008 16:40: Nico Rhodionoff changed "Language pair" from "English to Russian" to "Russian to English"

Apr 21, 2008 17:41: Nico Rhodionoff changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"

Apr 21, 2008 19:17: Nico Rhodionoff changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/806626">Nico Rhodionoff's</a> old entry - "glory hole"" to ""донный котлован для размещения устьевого оборудования ""

Discussion

Nico Rhodionoff (asker) Apr 21, 2008:


Дорогие коллеги!
Большое Вам спасибо за помошь и участие!
Aleksey Chervinskiy Apr 21, 2008:
Dear FOH, дело не в альтруизме, а в справедливости :)
Nico Rhodionoff (asker) Apr 21, 2008:
Дорогой Aleksey, спасибо за Ваш ответ! Если Вы альтруистично не претендуете на очки, давайте я тогда Enote за Glorious Hole 4 балла припаяю - ведь хороший и закавыристый термин?
Aleksey Chervinskiy Apr 21, 2008:
Ув. FOH, без ссылок Enote-а и Ларисы у меня не было бы отправной точки для мозгового штурма. Так чтона баллы в данном вопросе я не претендую. В любом случае, спасибо за высокую оценку наших усилий.
Nico Rhodionoff (asker) Apr 21, 2008:
Aiman, спасибо за ответ!
Надставка - это когда несколько патрубков соединяются; в обсуждаемом случае речь идет об интеграции в систему добычи, хранения и пр. пр. новых скважин спутников.
Aiman Sagatova Apr 21, 2008:
гы-гы-гы, вот тебе и mea culpa :)))) песня теперь по-другому запелась. Теперь ясно, что спутники там точно, даже рядом не лежали
мне кажется это НАДСТАВКА СКВАЖИН-СПУТНИКОВ
Nico Rhodionoff (asker) Apr 21, 2008:


Уважаемые коллеги!
Теперь я нахожусь в затруднительном положении, поскольку надо бы заняться "раздачей слонов" и я с удовольствием присудил бы очки как уважаемому Enote за его очень дельное замечание про котлован, так и уважаемому Aleksey Chervinskiy за решительный мозговой штурм. Сложность в том, что Aleksey Chervinskiy выступил только в комментариях и начислить очки ему технически невозможно, а Enote не решился перевести все предложение (хотя не высшие духи гончарные изделия термической обработке подвергают). Как жить дальше?
Nico Rhodionoff (asker) Apr 21, 2008:


Поправочка:
Я, по всей видимости, погорячился, когда публиковал свой вопрос, поэтому не очень ловко прозвучала вадранная из контекста группа "satellite tie-back hole" (хотя я и все предложение целиком привел). С высотв полученной от коллег информации я бы переформулировал английский оригинал и сказал бы
"tie-back of satellite wells", чем, скорее всего, упростил бы задачу коллегам и себе. Mea culpa!
Nico Rhodionoff (asker) Apr 21, 2008:
Суммируя все, что я с благодарностью услышал от коллег, предполагаю, что можно утешиться вариантом «подключение {к системе FPSO} скважин-спутников }.

А все вместе:
satellite tie-back involves a new glory hole with a capacity for up to 16 wells = интеграция новых скважин-спутников в систему FPSO предполагает создание нового донного котлована под максимум 16 трубопроводов с эксплуатационных скважин.

(Я вообще-то вполне сухопутный растворщик, поэтому «плаваю» морском бурении, как пропедевт-аналитик в проруби…)
Aleksey Chervinskiy Apr 21, 2008:
Oops, не ту ссылку дал, вот правильная: http://www.bizbook.ru/listing.php?book_id=20631&page_num=473
Aleksey Chervinskiy Apr 21, 2008:
Вот, кстати, можно порыться:
http://multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=tieback &sc=760&l1=1&l2=...
Aleksey Chervinskiy Apr 21, 2008:
Согласен, его надо проверять, чем сейчас и занимаюсь
Nico Rhodionoff (asker) Apr 21, 2008:
Уважаемый Aleksey Chervinskiy! Большое спасибо за ссылки. Смысл начинает "проерыщиваться". Единственное - я бы не стал увлекаться Мультитраном, поскольку там очень высокий процент "Вампуки".
Aleksey Chervinskiy Apr 21, 2008:
Не за что, см. зд. multitran for tieback: http://multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=tieback &sc=312&l1=1&l2=...
Nico Rhodionoff (asker) Apr 21, 2008:
Уважаемый Aleksey Chervinskiy, огромное спасибо за ценные комментарии!
Aleksey Chervinskiy Apr 21, 2008:
...разработки месторождения)
Aleksey Chervinskiy Apr 21, 2008:
Ув. FOH, English-Russian Dictionary of Oilfield Technology, Kirill Izvekov, Russian Business Consultants, El Cerrito, California, 1993 дает следующее определение satellite well - скважина-спутник (автономная скважина в подводной системе...
Nico Rhodionoff (asker) Apr 21, 2008:
... со спутниковой ссылкой Aiman, спасибо, что откликнулись! Спутники имеют к этому делу такое же отношение, как пилоты к пилотным стволам... :((

Proposed translations

+1
44 mins
Selected

---

тут ключевой термин, имхо, glory hole. Вот что это в данном контексте:
To date, sub-sea drilling equipment such as blowout preventers, and well completion equipment, such as "Christmas trees" have been located at the sea floor level, leaving them exposed to such damage. In some areas the subsea production equipment has been covered with a structure resembling a bee-hive, although drilling equipment has been unprotected.
The problem is particularly acute in Arctic waters where the ice pack and icebergs scour the ocean floor with great force. Consequently, excavations in the ocean floor, called **glory holes**, have been used to keep equipment below the ice keel interaction zone or to protect the wellhead from damage from anchors, fishing equipment, or shipping. The glory holes are excavated by dredging a depression of sufficient size so that the slopes are stable. These holes can be expensive to dredge where difficult soil conditions are encountered or the water is deep. Also the protection provided against scouring by ice is imperfect, as the ice pushes a pile of rubble ahead of it as it scours the ocean floor, and little protection from anchors, fishing nets and the like is provide...
это из http://www.freepatentsonline.com/5310286.html
т.е. это такой донный котлован для размещения устьевого оборудования для куста скважин
по сабжу: из Глосса tieback completion - установка стационарной платформы для эксплуатации ранее пробуренного куста скважин.
ну а сателит - типа спутниковый, кода все скважины на один трубопровод
вот такие мысли по поводу сабжа
ну а сформулировать - тут надо всю фразу переводить, что-то я не отваживаюсь


--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-04-21 16:50:24 GMT)
--------------------------------------------------

а вот опять из Глосса, которому я доверяю:
satellite well подводная скважина , размещенная вблизи стационарной платформы ; скважина - спутник
satellite well production system - спутниковая система добычи (система подводной добычи, при которой добываемые флюиды из нескольких скважин подаются трубопроводами на сборный манифольд, а оттуда – на суда)
хотя RAF, конечно, тоже в теме
Note from asker:
Уважаемый Aleksey! Похоже, что Вы смотрите в корень!
Уважаемый Enote! Ремарка "Вы смотрите в корень!" относится к Вашему посту (я немного запутался в интерфейсе). Большое Вам спасибо за Glorious Hole!
Peer comment(s):

agree Aleksey Chervinskiy : excellent research
33 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Огромное спасибо!!!"
7 mins

точка привязки со спутниковой ссылкой

гадаю... соображения смутные :) но решила поделиться ими

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-04-21 15:04:44 GMT)
--------------------------------------------------

Спутниковая ссылка, в смысле координаты нахождения определяются по спутнику, или обнаруживаются им.
Something went wrong...
+1
1 hr

взаимосвязь скважины со спутником

Речь идет об успешно используемом для разведки и разработки нефтяных месторождений методе:

Satellite Tieback Development.
The successful exploration and delineation program around the White Rose field has led to the identification of a number of potential satellite
tieback developments. The first of these to be developed will be North
Amethyst.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-21 17:15:45 GMT)
--------------------------------------------------

Уважаемый FOH!
Я перевела предложенное к переводу выражение. Думаю, суть Вам уже ясна. Или перевести контекст?
Note from asker:
Уважаемая Larissa! Благодарю Вас за участие! Поясните, пожалуйста, как Вы понимаете связь скважины со спутником, подробней. Что такое "спутник", с Вашей точки зрения. Заранее благодарен, FOH
Peer comment(s):

agree Aleksey Chervinskiy : great research, только, наверное, сформулировать надо по другому
32 mins
neutral Aiman Sagatova : Мне больше нравится точка привязки, связано скорее с географическим местом положения скважины. ИМХО которое я и отобразила в своем ответе.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search