Mar 11, 2007 07:41
17 yrs ago
Arabic term

زهاب الساحة

Arabic to English Other General / Conversation / Greetings / Letters Saudi Arabic
Is this a real name or a psuedonym? Is "Saha" forum/site? this is another poster to a blog. Many thanks for all help.

Proposed translations

37 mins
Selected

Zahhab Essaha

Saha means yard, forum or chat room.

زهاب الساحة is not a name it's a pseudonym but don't know what زهاب means and I think it's ذهًّاب which in that case can be the person who always visits the forum OR the person who gilds it.

[email protected][email protected]/22" rel="nofollow noopener" target="_blank">http://alsaha.fares.net/sahat?[email protected][email protected]...

http://www.fawayed.com/x/i41.htm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Decided to transliterate with note, thanks to all for help, don't know what I'd do without you all!"
+1
2 hrs

Readiness of Forum; The Forum is Ready

Zahab is colloquial (gulf) word meaning: readiness, preparedness; noun for 'ready'. Ready is 'Zaheb'.

Since this is about a blog, then "saha" here refers to forum.

Zahab al-saha: readiness of forum; the Forum is Ready!
Peer comment(s):

agree duraid
3 hrs
neutral Ahmed Dahman : But this is the name of the poster himself, how could it be "the forum is ready". I think it should be transliterated.
20 hrs
Something went wrong...
10 days

Ready for the Battlefield

Just because it is the guy's handle on the forum, it doesn't mean "Saha" has to refer to the forum itself. However, I agree with Dahman that transliterating it would make more sense. Maybe "Zahhab on the Forum"?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search