Dec 3, 2006 20:56
17 yrs ago
18 viewers *
English term

bail hearing

English to Polish Law/Patents Law (general)
"The AIT will pay and provide for the services of an interpreter at any appeal hearing where the appelant or witness speaks a language or dialect other than English. This is usually for 70% of adjudication hearings. Interpreters are also provided for bail hearings."

Discussion

Monika Sojka Dec 4, 2006:
zgadam sie z Ewa
atche84 Dec 4, 2006:
zgadzam sie tez
PanPeter Dec 4, 2006:
Zgadzam się z powyższym, tłumaczę w sądzie to jako "zwolnienie za poręczeniem". Często z resztą osobę poręczającą nazywa się tu popularnie "surety".
Ewa Dabrowska Dec 3, 2006:
Mimo, że 'bail' tłumaczy się często jako 'kaucja' nie jest to najbardziej trafne określenie. Bardziej pasuje 'wyjście za poręczeniem'/ 'odpowiiadanie z wolnej stopy'. ponieważ poręczenie może być finansowe (surety) lub też (jak zazwyczaj) nie.

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

rozprawa w sprawie kaucji / o wypuszczeniu za kaucją

orzeczenia o kaucji
Peer comment(s):

agree Agnieszka Gordon Ph.D.
5 mins
neutral Ewa Dabrowska : w UK większość osób 'on bail' nie płaci kaucji.
35 mins
ON TU NIE MA PŁACIĆ KAUCJI - SĄD MA ORZEC, CZY WYPUŚCI ZA KAUCJĄ
agree Stanislaw Czech, MCIL CL : Fakt, że zamiast zapłacenia kaucji orzekane jest jakieś zabezpieczenie nie ma tu wiekszego znaczenia.
3 hrs
agree PanPeter
5 hrs
agree Piotr Rypalski : dałbym tu raczej "zwolnieniu" zamiast "wypuszczeniu"
10 hrs
agree Malina9 : Kaucja jest OK. Kaucja w polskim rowniez nie ogranicza sie tylko do sumy pieniznej ale moze byc zastawem, hipoteka i nie przestaje byc kaucja
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje."
+1
550 days

warunkowe zwolnienie z aresztu

Też wydaje mi się, że "kaucja" nie jest najlepszym wyborem, bo wiąże się z aspektem finansowym, który np. w prawie szkockim jest obecnie w ogóle nie stosowany. "Poręczenie" jest lepsze, bo np. występuje w polskich tłumaczeniach dokumentów unijnych jako ekwiwalent "bail" (np.: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20... Z drugiej jednak strony wcale nie jest idealne, bo wg polskiego prawa poręczenie może być majątkowe bądź społeczne ( gdy poręcza zakład pracy lub szkoła). W szkockim prawie żadna z tych sytuacji nie zachodzi. Zwolnienia z aresztu przedprocesowego ("on bail") dokonuje się pod pewnymi warunkami (standardowymi, takimi jak pozostawanie w danym miejscu zamieszkania), bądź specjalnymi (takimi jak zakaz przebywania badź znajdowania się w pobliżu pewnych miejsc lub kontaktowania się z określonymi osobami). Dlatego też ja tłumaczę to jako "warunkowe zwolnienie z aresztu".
Peer comment(s):

agree lafresita (X)
1579 days
Something went wrong...
+1
3845 days

rozprawa o zwolnienie warunkowe

bail hearing or bail determination hearing

https://www.gov.uk/charged-crime/bail
You can be released on bail at the police station after you’ve been charged. This means you will be able to go home until your court hearing.

If you are given bail, you might have to agree to conditions like:

living at a particular address
not contacting certain people
giving your passport to the police so you can’t leave the UK
reporting to a police station at agreed times, eg once a week
If you don’t stick to these conditions you can be arrested again and be taken to prison to wait for your court hearing.

When you attend your hearing at a magistrates’ court or a ‘virtual court’ - video conferencing in court - you might be given bail again until your trial begins.
Peer comment(s):

agree mike23 : Dokładnie o to chodzi w UK.
99 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search