Glossary entry (derived from question below)
немецкий term or phrase:
Antragsgegnerin und Beschwerdegegnerin
русский translation:
ответчица по иску - ответчица по апелляционной жалобе
Added to glossary by
Nadiya Kyrylenko
Sep 3, 2006 20:34
17 yrs ago
2 viewers *
немецкий term
Antragsgegnerin und Beschwerdegegnerin
немецкий => русский
Право/Патенты
Юриспруденция (в целом)
Есть ли ощутимая разница между этими юридическими понятиями, перечисленными в Решении суда через запятую? Если с переводом первого понятия проблем нет - "Ответчица", то как перевести второе, чтобы они в комбинации не были тавтологичны?
Заранее благодарю, в т.ч. особая благодарность за краткий ликбез :-)
Заранее благодарю, в т.ч. особая благодарность за краткий ликбез :-)
Proposed translations
(русский)
4 | ответчица по иску - ответчица по аппеляционной жалобе | orbis |
4 +1 | Ответчица и ответчица по частной жалобе | Jarema |
Proposed translations
2 час
Selected
ответчица по иску - ответчица по аппеляционной жалобе
История такая... Подается иск. Истец проигрывает против ответчицы по иску в первой инстанции (в гражданских процессах это часто уже суд второй инстанции - Landgericht). Он не согласен с решением суда и подает на обжалование в вышестоящую инстанцию (в гражданских процессах - обычно Oberlandesgericht). Его противником в данном обжаловании является "бывшая" ответчица по иску - теперь ответчица по аппеляционной жалобе. "Частная жалоба" в данном случае не очень к месту (ИМХО).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо!"
+1
16 мин
Ответчица и ответчица по частной жалобе
Ответчица и ответчица по частной жалобею Иногда даже по апелляции.
Но лучше написать по часной жалобе. Если нет доп.контекста, это оптимальный вариант.
--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2006-09-03 20:53:37 GMT)
--------------------------------------------------
ЧАСТНАЯ> <ЖАЛОБА
в процессуальном праве - жалоба на определение суда первой инстанции или единоличное постановление судьи.
http://slovari.yandex.ru/art.xml?art=buppdic/source/g0000300...
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2006-09-04 03:40:40 GMT)
--------------------------------------------------
Частная жалоба еще как к месту. Это обычный общепринятый юридический термин для таких случаев. Частная жалоба - это и есть апелляционная жалоба. Вот только правильно ее называть не апелляционная, а частная.
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2006-09-04 03:52:50 GMT)
--------------------------------------------------
Впрочем, в самом начале ответа я указал и на то, что ее можно назвать и ответчицей по апелляции. Что выбрать - это уж как обычно - вопрос автора вопроса.
Но лучше написать по часной жалобе. Если нет доп.контекста, это оптимальный вариант.
--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2006-09-03 20:53:37 GMT)
--------------------------------------------------
ЧАСТНАЯ> <ЖАЛОБА
в процессуальном праве - жалоба на определение суда первой инстанции или единоличное постановление судьи.
http://slovari.yandex.ru/art.xml?art=buppdic/source/g0000300...
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2006-09-04 03:40:40 GMT)
--------------------------------------------------
Частная жалоба еще как к месту. Это обычный общепринятый юридический термин для таких случаев. Частная жалоба - это и есть апелляционная жалоба. Вот только правильно ее называть не апелляционная, а частная.
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2006-09-04 03:52:50 GMT)
--------------------------------------------------
Впрочем, в самом начале ответа я указал и на то, что ее можно назвать и ответчицей по апелляции. Что выбрать - это уж как обычно - вопрос автора вопроса.
Something went wrong...