This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 26, 2006 14:17
17 yrs ago
Arabic term
تملأ افواهنا
Arabic to English
Other
Poetry & Literature
سندعمها من اجل ألا نفقد ال(نعم) التي هي رأس مالنا و التي تملأ افواهنا
Proposed translations
(English)
4 +2 | source of our living "our bread and butter" | Zeinab Asfour |
4 +2 | Uttered frequently | Sami Khamou |
5 | ... which feeds us. | John Colangelo |
4 | fills up our mouths | Awad Balaish |
3 -2 | mouthful | Mahammad Kalfat (X) |
Proposed translations
-2
28 mins
mouthful
our mouthful "yes"
Peer comment(s):
disagree |
Maureen Millington-Brodie
: not idiomatic English - a mouthful is the term for something that it is difficult to say
5 mins
|
disagree |
Mayssa Allaf
: a mouthful
2 hrs
|
+2
38 mins
source of our living "our bread and butter"
أي مصدر رزقنا
Peer comment(s):
agree |
Mayssa Allaf
6 mins
|
THAaAaNk You very much M.Allaf :o)
|
|
agree |
Abdelmonem Samir
47 mins
|
THAaAaNk You very much Abdelmonem :o)
|
+2
25 mins
Uttered frequently
Frequently uttered
We'll support it in order to keep the "yes", our capital, which we utter frequently
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-26 16:08:15 GMT)
--------------------------------------------------
This is a sarcastic political statement making fun of some leaders who are always ready to say "yes sir!".
I don't think it is about "food". Otherwise the writer would have said تملأ بطوننا
We'll support it in order to keep the "yes", our capital, which we utter frequently
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-26 16:08:15 GMT)
--------------------------------------------------
This is a sarcastic political statement making fun of some leaders who are always ready to say "yes sir!".
I don't think it is about "food". Otherwise the writer would have said تملأ بطوننا
Peer comment(s):
agree |
zax
: بالكلام و ليس بالأكل
22 hrs
|
Thank you Zax
|
|
agree |
Abdelmonem Samir
: Aha ...
1 day 1 hr
|
Thank you Abdelmonem
|
2 hrs
... which feeds us.
The whole sentence is سندعمها من اجل ألا نفقد ال(نعم) التي هي رأس مالنا و التي تملأ افواهنا
so we should translate according to the given context. Translation: " We will support it/her in order not to lose the blessing of our capital ( money) which (is what) feeds us."
so we should translate according to the given context. Translation: " We will support it/her in order not to lose the blessing of our capital ( money) which (is what) feeds us."
4 hrs
fills up our mouths
That fills up our mouths
Take it easy, why it is not possible?
Take it easy, why it is not possible?
Example sentence:
That fills up our mouths
Discussion
I do agree with Mr.Atef, is it "Niaam: blessings or Na'am: as in Yes".