This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Létrehozol egy üres TM-et, majd egy olyan Word fájlt, ami egymáshoz hasonló mondatokat (is) tartalmaz, pl. egy-két szó eltéréssel. Esetleg úgy is, hogy valamelyik csak a benne l�
[quote]Csaba Ban wrote:
A Trados (...) kellemetlensége, hogy 1-2 évente kénytelen vagy két-háromszáz euróért frissíteni. Az árak összehasonlításánál ezt is figyelembe kell<
A csomagban (az enyém 2007-es) felesleges szoftverek is vannak (pl. SDLX, Passolo), azokat eleve nem célszerű telepíteni.
Maga a Trados program egy gyakorlott Office-használónak
A MemoQ 2.0 még nem nyerte el a tetszésemet, de az újabb verziók már bizonyára kezelhetőbbek, és van egy "4free", próbálgatási változata is. Még egy-kettőnek szintén csak r�
[quote]nehogy azt hidd, hogy a vízkezelő berendezések, csövek stb. olyan messze állnak a témától.
;-)[/quote]
Pláne, ha szaruszerűek. http://korcsmacska.blog.hu/2009/07/2
[quote]Vitta8 wrote:
Ráadásul nincs is új M-A műszaki szótár (ha valaki mégis tud ilyet, kérem, tegye közzé!).
[/quote]
Nálam van egy '90-es kiadású, sikeres vizsgát k
[quote]Catherine Shepherd wrote:
One thing I have always found really useful is to browse by tabs so it doesn't clutter up your tool bar. [/quote]
You can switch tabs in Firefox usin
A recipe for WinXP SP2, however it does not ensure full security:
0. Start with a clean XP.
1. Use a well-configured firewall.
2. Uninstall Internet Explorer completely. (It's a weak
[quote]Zsanett Rozendaal-Pandur wrote:
a poliésztereset nem értem. [/quote]
Az lehet a megoldás, hogy egyetlen és bármelyik nyelven elég lett volna feltüntetni az érthetősé
Pár éve elkezdtem gyűjtögetni leiterjakabos és hasonló képeket. Néhány szemelvény:
Megemelték a havi bérlet árát, így már van fedezet a szóköz költségére.
htt
Nem derült ki, hogy milyen szempont szerint rendezed a leveleket mappákba, de ez úgyis csak a frissen bejövőket érinti.
A beérkező leveleket
a) VÉDETT (WHITE LIST)
b) TÖRÖL
Core 2 dereng, de nem emlékszem tutira. Valami 350 eFt körül lenne egyébként a cetlije szerint, esetleg majd beugrok még egyszer megcsekkolni, ha valaki konkrétan érdeklődne.<
Láttam ma egy 2 GHz-es, fehér, magyar billentyűs MacBookot egy miskolci áruházban, 265 ezerre leárazva. Gondolom, azért, mert mintadarab, s így rendesen össze van taperolva. X
Speciel én bőven elégedett lennék egy 1 GHz alatti notival is, csak az ilyen megahercűek hordozhatósága még nem emberi, újan viszont drágák a megbízható minőségű szubnotik.
Engem a pár órás akksikorlát és a százezer forintos sérülékeny kilók cipelése tart vissza a laptopra való átállástól.
Az asztali gépem használt (külföldről behozott
[quote]Zsanett Rozendaal-Pandur wrote:
Tudom, hogy a fordító-lektor kapcsolat olyan, mint a gyalogos-autóvezető, mindig a másik a hülye, de ez talán most mégsem rajtam múlik...
[quote]Katalin Horvath McClure wrote:
Számításaim szerint 4 bejegyzésből a következő kombinációkban lehet 2.5-ös átlagot kapni:
[/quote]
A nyertes szelvény az első
[quote]Ivan Frankovics wrote:
Nem hiszem el, hogy 13 szo ingyen forditasan hogy lehet fennakadni.
[/quote]
Ez a mondatod nem magyarul van, de megpróbálom úgy értelmezni. A m
Ahogy mondod.
Maradt végül ingyenes, mert egyébként vagy a minimumdíj lépne életbe, ami 100-szoros árnak felel meg, vagy egy nagyságrenddel nagyobb lenne a befolyó összeg
Kaptam egy fordítanivalót egy külföldi irodától (4 BB-bejegyzés, LWA 2.5), hogy el tudnám-e vállalni egy napon belülre. 13 szó volt, azonnal vissza is küldtem lefordítva. Ez a
[quote]Wlodzimierz Galwas wrote:
1. ÁFA alanyi menteséget választottam. Kérdés: vajon ez nem járhat majd hátránnyal a leendő ügyfeleim nézve, vagy akár ram nézve?
[/qu
Három-négy éve, faliújsági hirdetés mentén csöppentem a szoftverhonosításba mint infós múltú, a szaknyelvvel ismerős viszonyban lévő, magyar helyesírású, csóró egy
When I had just voted, the stats were cca. 14.4% both for "one" and "several". Now the percentage for "several" is less than 8%. It seems that users who attended several powwows voted soon
[quote]tygru wrote:
If 40% of respondents would REALLY earn more, pursuing a career different than translation/ interpreting, then... why don't they give up this worse paid job?
[/qu
Van, aki gyalog jár, mert nincs miből járműre szert tennie, olcsón vállal fuvart. Egyesek kölcsönkért biciklivel járnak (KudoZ-pont ellenében). Mások saját autóval, ki milyen
Szia Ági.
Egyéni vállalkozóként asszem 4 vagy 8M éves bevételig az ember alanyi adómentes lehet, bár csak a második adóévtől (tehát a kezdő évben még normál áfásként<
A felsoroltakból több téma is érdekelhet. Danielhez hasonlóan általános a képzettségem (műszaki menedzser). Korábbról programozói végzettségem van, bár rég nem foglalkozom
Végre már egy negatív vélemény! A szinkrontolmácsolásról hallottam, hogy vállaltad, de amikor odanéztem, épp nem beszéltél (hiányoltam is), így azt hittem, hogy ez nagyr
[quote]mzdude wrote:
Ráadásul az Excelt nem szövegszerkesztőnek találták ki, tehát nem kifejezetten jó dolog fordítani benne.[/quote]
Egy megoldás: Trados TagEditor
Á
Mindenki maga állapíthatja meg, hogy milyen áron érdemes vállalnia. A piaci árak színvonala viszont közös érdekünk is, amit az egyéni árszintünk is befolyásol. Van, amikor
Erzsébet: a palacsinta "indulatokat generált" volna? Szokás néha félreérteni a szavaimat, remélem, ezúttal nem erről van szó. Az akciódhoz pozitívan viszonyulok. Egyébkén
Az előző megjegyzésemet nem a tudatmódosítókra értettem, hanem hogy ha neadjisten valaki angolul tüzet kiáltana, lesz elegendő angol fordítónk, így e tekintetb
Ha már felvetetted a témát...
Nyár végére szívesen szerveznék egy szuperinformális vidéki povovot, legalább egy teljes naposat. Van még valaki Kelet-Magyarországról?
Andrada, Sylvie, Olga, Pablo,
You are welcome!
T. Czibulyás: erre már válaszolt Csaba, nem kell egy csoportba tömörülni. Én speciel örülök, hogy jönnek végre külföldi
[quote]mzdude wrote:
Mindez fordítóként engem/minket annyiban érint, hogy jobban megéri/megérné egy megbízható (megbízhatóan fizető) magyar irodának dolgozni, mint egy<
[quote]Csaba Ban wrote:
Ha nem vagy platinum tag, mivel lehetne rávenni, hogy platinum tag legyél?
...
Bizonyos árengedménnyel lehetne platinum-tagságot kiváltani, helyi
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.