https://slk.proz.com/forum/dutch/7415-bezint_eer_gij_begint_kjinternationalcom.html

Bezint eer gij begint . . .kjinternational.com
Nadvädzujúci príspevok na vyvesovateľa: Marijke Mayer
Marijke Mayer
Marijke Mayer  Identity Verified
Holandsko
Local time: 21:53
holandčina -> angličtina
+ ...
Jan 3, 2003

http://www.kjinternational.com



Neem eens een kijkje op deze site. Ik denk dat de algemene voorwaarden ons allemaal niet aan zullen staan, zoals na het lezen van de eerder door Mats Wiman aangegeven indemnity clause waar je alle gerechtelijk kosten van de andere partij moet betalen. Deze mensen hebben nu al drie keer geadverteerd, klaarblijkelijk zonder veel succes. Houden zo!



Gro
... See more
http://www.kjinternational.com



Neem eens een kijkje op deze site. Ik denk dat de algemene voorwaarden ons allemaal niet aan zullen staan, zoals na het lezen van de eerder door Mats Wiman aangegeven indemnity clause waar je alle gerechtelijk kosten van de andere partij moet betalen. Deze mensen hebben nu al drie keer geadverteerd, klaarblijkelijk zonder veel succes. Houden zo!



Groetjes,

Marijke
Collapse


 
Anne Lee
Anne Lee  Identity Verified
Spojené krá¾ovstvo
Local time: 20:53
Člen (2003)
holandčina -> angličtina
+ ...
Bedankt voor de waarschuwing. Jan 3, 2003

Die voorwaarden zijn niet te geloven!

[quote]

href=\"http://www.kjinternational.com\" target=\"_blank\">http://www.kjinternational.com



Neem eens een kijkje op deze site. Ik denk dat de algemene voorwaarden ons allemaal niet aan zullen staan, zoals na het lezen van de eerder door Mats Wiman aangegeven indemnity clause waar je alle gerechtelijk kosten van de andere partij moet betalen.



 
blomguib (X)
blomguib (X)  Identity Verified
Local time: 16:53
angličtina -> flámčina
+ ...
Thanks for pointing this one out! Jan 3, 2003

Ik heb, eerlijk gezegd, een tijdje geleden er aan gedacht om een testvertaling op te sturen naar deze mensen. Dit alles zonder echter langs de aangeduide website te gaan. Dit heb ik nu echter wel gedaan .... and I don\'t particularly like what I see.

Dit is echt te gek om los te lopen; als tussenpersoon fungeren voor het uitvoeren van vertalingen, maar wel alle risico\'s (en meer) neerleggen bij diegenen die het eigenlijke werk leveren...meer dan bedenkelijk! Gelukkig zijn er mensen di
... See more
Ik heb, eerlijk gezegd, een tijdje geleden er aan gedacht om een testvertaling op te sturen naar deze mensen. Dit alles zonder echter langs de aangeduide website te gaan. Dit heb ik nu echter wel gedaan .... and I don\'t particularly like what I see.

Dit is echt te gek om los te lopen; als tussenpersoon fungeren voor het uitvoeren van vertalingen, maar wel alle risico\'s (en meer) neerleggen bij diegenen die het eigenlijke werk leveren...meer dan bedenkelijk! Gelukkig zijn er mensen die de moed hebben om dat soort teksten te BLIJVEN lezen...waarvoor dank!
Collapse


 
Laura Blijleven
Laura Blijleven  Identity Verified
Spojené štáty
Local time: 12:53
angličtina -> holandčina
Zijn hier ook anderen die de test te lang vinden? Jan 3, 2003

Kreeg een test van ruim 700 woorden van ze om in aanmerking te komen voor een klant die \"veel werk\" op zou leveren. Is er nog iemand die heeft aangeboden een gedeelte van de test te doen? Hopelijk kan ik zo voorkomen dat dit gewoon een vertaling is die ze dan gratis van me krijgen...

 
Laura Blijleven
Laura Blijleven  Identity Verified
Spojené štáty
Local time: 12:53
angličtina -> holandčina
Kreeg net bericht - de hele tekst moest inderdaad vertaald Jan 3, 2003

Beetje verdacht hoor, een volledige tekst met nog een deadline ook. Ik heb hem maar vriendelijk bedankt.

 
Marijke Mayer
Marijke Mayer  Identity Verified
Holandsko
Local time: 21:53
holandčina -> angličtina
+ ...
TOPIC STARTER
Ja, de tekst is veel te lang voor een proefvertaling Jan 4, 2003

Ik ben blij dat iemand anders dit ook is opgevallen. De tekst bestaat uit maar liefst 715 woorden en daar ga ik dus geen tijd aan besteden. In de eerste plaats is dit geen tekst voor een proefvertaling zonder ondersteunende achtergrondinformatie en ten tweede kan je hier goed de mist mee ingaan als je dit al niet eens eerder heb gedaan of geen medische vertalingen gewend bent. Daarom hebben ze natuurlijk ook die clausule opgenomen dat jij hun eventuele gerechtelijke kosten moet betalen. Te gek v... See more
Ik ben blij dat iemand anders dit ook is opgevallen. De tekst bestaat uit maar liefst 715 woorden en daar ga ik dus geen tijd aan besteden. In de eerste plaats is dit geen tekst voor een proefvertaling zonder ondersteunende achtergrondinformatie en ten tweede kan je hier goed de mist mee ingaan als je dit al niet eens eerder heb gedaan of geen medische vertalingen gewend bent. Daarom hebben ze natuurlijk ook die clausule opgenomen dat jij hun eventuele gerechtelijke kosten moet betalen. Te gek voor woorden!



Ik zou ook nog kunnen zijn dat iedereen een andere tekst krijgt, en het agentschap op deze manier hun vertaling gratis binnenkrijgt. Mijn tekst begon met:

[XXXX] Tips

Instructions for Use

Nonsterile



Het gekke is dat een agentschap de tekst dient te controleren, maar dat of niet kan omdat ze het geen Nederlands niet beheersen, of geen geld aan een proofreader willen uitgeven, maar wel het verschil in haar zak steekt. Hoe rijk te worden over de ruggen van anderen!



Marijke





PS Ik heb nog teksten liggen over directional tips, waar deze proefvertaling over gaat, voor degenen die zo gek zijn om het toch te willen proberen.



[ This Message was edited by:on2003-01-04 10:16]
Collapse


 


Toto fórum nemá prideleného nijakého konkrétneho moderátora.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Bezint eer gij begint . . .kjinternational.com






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »