https://slk.proz.com/forum/dutch/242642-term_onderaan_de_tekst_uitleggen_ipv_in_de_zin.html

Term onderaan de tekst uitleggen ipv in de zin
Nadvädzujúci príspevok na vyvesovateľa: Karlijn van Bekkum
Karlijn van Bekkum
Karlijn van Bekkum
Holandsko
Local time: 07:08
angličtina -> holandčina
Feb 4, 2013

Ik ben met een vertaling bezig en het eerste wat mij opvalt aan de tekst zijn de extreem lange zinnen. Zo bestaat de tekst uit 4 alinea's en ongeveer 5 zinnen!
Om een van de zinnen wat korter te maken wil ik een * plaatsen in de vertaling voor consecutief tolken en een * voor simultaan tolken en de uitleg van deze term onderaan de tekst plaatsen in plaats van de haakjes te gebruiken.

Nu komt deze opmaak niet overeen met de brontekst en mijn vraag is dan ook of dit geacceptee
... See more
Ik ben met een vertaling bezig en het eerste wat mij opvalt aan de tekst zijn de extreem lange zinnen. Zo bestaat de tekst uit 4 alinea's en ongeveer 5 zinnen!
Om een van de zinnen wat korter te maken wil ik een * plaatsen in de vertaling voor consecutief tolken en een * voor simultaan tolken en de uitleg van deze term onderaan de tekst plaatsen in plaats van de haakjes te gebruiken.

Nu komt deze opmaak niet overeen met de brontekst en mijn vraag is dan ook of dit geaccepteerd wordt?

De brontekst:
Interpreters, by contrast, are trained in precise listening skills under taxing conditions, memory and note-taking techniques for consecutive interpreting (in which the interpreter listens and takes notes while the speaker speaks, and then after several minutes provides the version in the other language), and split-attention for simultaneous interpreting (in which the interpreter, usually in a booth with a headset and microphone, listens and speaks at the same time, usually producing the interpreted version only seconds after the speaker provides the original).
Collapse


 
Steven Segaert
Steven Segaert
Estónsko
Local time: 08:08
Člen (2012)
angličtina -> holandčina
+ ...
Zou ik niet doen Feb 4, 2013

Ik zou zelf eerder gaan voor twee zinnen. In de eerste zin kan je zeggen dat ze speciaal opgeleid zijn in bepaalde technieken (voor consecutief tolken) en in andere technieken (voor simultaan tolken). In de tweede zin kan je dan uitleggen wat consecutief en simultaan tolken betekenen. Maar zelf voetnoten maken doe ik nooit.

Je kan ook creatief zijn met ; en - ... Ik splits een tekst niet zo vaak op in meerdere zinnen, maar dat komt omdat ik vooral juridisch getinte teksten vertaal.
... See more
Ik zou zelf eerder gaan voor twee zinnen. In de eerste zin kan je zeggen dat ze speciaal opgeleid zijn in bepaalde technieken (voor consecutief tolken) en in andere technieken (voor simultaan tolken). In de tweede zin kan je dan uitleggen wat consecutief en simultaan tolken betekenen. Maar zelf voetnoten maken doe ik nooit.

Je kan ook creatief zijn met ; en - ... Ik splits een tekst niet zo vaak op in meerdere zinnen, maar dat komt omdat ik vooral juridisch getinte teksten vertaal. Daar heeft men liever niet dat het aantal zinnen in het origineel niet hetzelfde is als in de vertaling.

Alles natuurlijk afhankelijk van de context en van waar de nadruk op ligt in de brontekst.

[Edited at 2013-02-04 20:19 GMT]

[Edited at 2013-02-04 20:19 GMT]
Collapse


 
Gerard de Noord
Gerard de Noord  Identity Verified
Francúzsko
Local time: 07:08
Člen (2003)
angličtina -> holandčina
+ ...
Andere oplossing Feb 4, 2013

Ik zou geen verwijzingen maken maar de, bijna onleesbare, tekst anders indelen.

Interpreters, by contrast, are trained in:
- precise listening skills under taxing conditions;
- memory and note-taking techniques for consecutive interpreting (in which the interpreter listens and takes notes while the speaker speaks, and then after several minutes provides the version in the other language);
- split-attention for simultaneous interpreting (in which the interpreter, us
... See more
Ik zou geen verwijzingen maken maar de, bijna onleesbare, tekst anders indelen.

Interpreters, by contrast, are trained in:
- precise listening skills under taxing conditions;
- memory and note-taking techniques for consecutive interpreting (in which the interpreter listens and takes notes while the speaker speaks, and then after several minutes provides the version in the other language);
- split-attention for simultaneous interpreting (in which the interpreter, usually in a booth with a headset and microphone, listens and speaks at the same time, usually producing the interpreted version only seconds after the speaker provides the original).

Het wordt zo iets begrijpelijker, hoewel je blijft zien dat de schrijver moe was.

Succes,
Gerard
Collapse


 
Karlijn van Bekkum
Karlijn van Bekkum
Holandsko
Local time: 07:08
angličtina -> holandčina
TOPIC STARTER
2 zinnen zeggen meer dan 1 Feb 6, 2013

Steven Segaert wrote:

Ik zou zelf eerder gaan voor twee zinnen. In de eerste zin kan je zeggen dat ze speciaal opgeleid zijn in bepaalde technieken (voor consecutief tolken) en in andere technieken (voor simultaan tolken). In de tweede zin kan je dan uitleggen wat consecutief en simultaan tolken betekenen. Maar zelf voetnoten maken doe ik nooit.

Je kan ook creatief zijn met ; en - ... Ik splits een tekst niet zo vaak op in meerdere zinnen, maar dat komt omdat ik vooral juridisch getinte teksten vertaal. Daar heeft men liever niet dat het aantal zinnen in het origineel niet hetzelfde is als in de vertaling.

Alles natuurlijk afhankelijk van de context en van waar de nadruk op ligt in de brontekst.

[Edited at 2013-02-04 20:19 GMT]

[Edited at 2013-02-04 20:19 GMT]


Voetnoten zijn dus niet erg gebruikelijk. Misschien ook wel logisch, het betreft immers geen tekst uit een studieboek. Door de zin op te splitsen in twee zinnen, waarbij de termen worden uitgelegd in de tweede zin, is de tekst een stuk leesbaarder geworden. Bedankt voor de tip


 


Toto fórum nemá prideleného nijakého konkrétneho moderátora.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Term onderaan de tekst uitleggen ipv in de zin






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »