Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
geblancheerd
Italian translation:
sbianchiti/scottati
Added to glossary by
Simo Blom
Sep 19, 2005 14:15
18 yrs ago
Dutch term
geblancheerd (in contesto)
Dutch to Italian
Other
Cooking / Culinary
contesto: gastronomia, azienda prodottrice di verdure surgelate, paragrafo sui funghi champignon. Si distingue tra funghi champignon "geblancheerd" e ongeblancheerd.
A parte "sbiancati", che secondo me in questo contesto non si usa, o "scottati" (in acqua salata), come dice l'italiano per questo procedimento di preparazione dei funghi ? Usa sempre "scottati" ? Eurodicautom riporta anche "lisciviatura" e "imbianchire", ma sulla rete italiana non trovo riscontri. Grz !
A parte "sbiancati", che secondo me in questo contesto non si usa, o "scottati" (in acqua salata), come dice l'italiano per questo procedimento di preparazione dei funghi ? Usa sempre "scottati" ? Eurodicautom riporta anche "lisciviatura" e "imbianchire", ma sulla rete italiana non trovo riscontri. Grz !
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | sbianchiti/scottati | Gisella Germani Mazzi |
3 +2 | sbollentati | Chiara rizzi (X) |
4 +1 | (pre)cotti | Joris Bogaert |
2 +1 | precotti | Magda Talamini |
Proposed translations
+3
21 hrs
Selected
sbianchiti/scottati
È lo stesso del tedesco *blanchieren*: in italiano "culinario" si rende con *sbianchire* (non *sbiancare* - che sembra essere una variante impropria utilizzata nel Canton Ticino) che vuol dire appunto sbollentati, immersi per pochissimo in acqua bollente.
Per i funghi si trova.
Secondo me non è *sbiancare* nel senso di *raffinare*, tornando al tuo discorso.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 44 mins (2005-09-20 11:59:52 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure a vapore, vedi link.
Per i funghi si trova.
Secondo me non è *sbiancare* nel senso di *raffinare*, tornando al tuo discorso.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 44 mins (2005-09-20 11:59:52 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure a vapore, vedi link.
Reference:
http://www.mclink.it/personal/MC1579/noframe/cibosicuro/congela/generalefruttaverdura.htm
Peer comment(s):
agree |
Joris Bogaert
: Si, anche perché 'blancheren' potrebbe anche essere "a vapore", appunto..
20 hrs
|
grazie, Joris! :o)
|
|
agree |
Angie Garbarino
: scottati certo non sbollentati :)
1 day 9 hrs
|
grazie! :o) Perché non *sbollentare*? http://www.demauroparavia.it/104780 - http://www.demauroparavia.it/101779
|
|
agree |
Magda Talamini
: infatti neanche lo zingarelli lo definisce un termine dialettale: Immergere cibi, spec. verdure, nell'acqua bollente, tenendoveli pochissimo tempo. Ok però che scottati è più 'bello'
1 day 21 hrs
|
grazie! :o)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie tante Gisella ! Si era creata una certa confusione tra le varie proposte e ho aspettato a chiudere la domanda per essere certo del termine più corretto. Ringrazio anche Joris, Madga e Chiara per le risposte e gli agree e anche angioletta per la nota dialettale."
+1
21 mins
precotti
siccome questo produttore ne vende di geblancheerd e non geblancheerd non è che i primi sono crudi e i secondi scottati i.e. precotti per poter essere utilizzati subito in qualche altro piatto?
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-09-19 14:38:24 GMT)
--------------------------------------------------
originalissima la mia traduzione, vedo
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-09-19 14:38:24 GMT)
--------------------------------------------------
originalissima la mia traduzione, vedo
Peer comment(s):
agree |
Joris Bogaert
: Vedo che abbiamo dato la stessa risposta quasi contemporaneamente.. purtroppo queste coincidenze capitano spesso su Kudoz... ;-)
7 mins
|
+2
55 mins
sbollentati
Non so per i funghi, ma per altre verdure si usa anche questo termine. Il De Mauro ne dà la seguente definizione: immergere per breve tempo in acqua bollente alimenti crudi, in modo da effettuare una prima cottura o da facilitarne la spellatura
Peer comment(s):
agree |
Magda Talamini
: penso che sbollentare sia la traduzione più giusta - Ma se il termine va messo (e questo non l'ho capito) su un'etichetta o su una scatola si può dire Funghi Sbollentati?
18 mins
|
agree |
Joris Bogaert
: Ha ragione Magda, è il termine tecnicamente più corretto - ma se sulle scatole si può mettere "Funghi sbollentati", boh? :-)
3 hrs
|
neutral |
Angie Garbarino
: no vi prego sbollentati no è dialettale :) scottati invece
2 days 6 hrs
|
+1
20 mins
(pre)cotti
Blancheren: (spijzen) enkele minuten opkoken of stomen voor de eigenlijke bereiding (syn. koken)
Cibi (pre)cotti.
[bolliti in acqua distillata senza aggiunta di sale e scolati]
Quindi: funghi champignon crudi vs. funghi champignon cotti (o funghi champignon precotti surgelati).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 16 mins (2005-09-19 15:32:00 GMT)
--------------------------------------------------
Scusa Simo, ma forse c'è qualche confusione fra i termini 'sbiancare', 'precuocere' e 'sterilizzare'...
cioè: 'sbiancare in una soluzione di acido citrico e sale' mi sa tanto di 'trattamento sterilizzante/conservante',
mentre 'sbiancare' (cioè precuocere) è proprio allo scopo di prolungare la conservazione del prodotto.. ma aspetta gli agree degli altri, io non arrivo oltre.
Cibi (pre)cotti.
[bolliti in acqua distillata senza aggiunta di sale e scolati]
Quindi: funghi champignon crudi vs. funghi champignon cotti (o funghi champignon precotti surgelati).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 16 mins (2005-09-19 15:32:00 GMT)
--------------------------------------------------
Scusa Simo, ma forse c'è qualche confusione fra i termini 'sbiancare', 'precuocere' e 'sterilizzare'...
cioè: 'sbiancare in una soluzione di acido citrico e sale' mi sa tanto di 'trattamento sterilizzante/conservante',
mentre 'sbiancare' (cioè precuocere) è proprio allo scopo di prolungare la conservazione del prodotto.. ma aspetta gli agree degli altri, io non arrivo oltre.
Peer comment(s):
agree |
Magda Talamini
: e allora che si fa, ci si agreea l'un l'altro?
14 mins
|
Beh, sarebbe contraddittorio non farlo, non ti pare? ;-)
|
Discussion
http://www.ikkes.com/edulis/Italiano/in salamoia.htm
In questo link, ad esempio, http://www.fungus.it/Ita/i_cibo_degli_dei.asp
trovo "... dovevano essere *sbiancati* facendoli bollire in acqua quindi salati".