This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Eating disorders General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English We examined history of depression in the women who
reported postpartum depression. All (N=17) had a lifetime
history of either major depressive disorder (N=9), minor
depressive disorder (N=5), or hypomania/mania (N=3). It
is of interest that the presence of depressive features in the
6 months before pregnancy was not associated with postpartum
depression (χ2=1.88, df=1, p=0.17). During pregnancy,
nine (52.9%) of these 17 subjects were diagnosed
with either major depressive disorder or reported depressive
features, compared to 13 (48.1%) of 27 subjects who
did not have postpartum depression (χ2=0.47, df=1, p=
0.55).Four subjects in the postpartum group were taking
antidepressant medication for some period (range=3–13
weeks) during the first trimester, and one subject was taking
antidepressant medication throughout her pregnancy.
We also compared the marital status of the women with
postpartum depression to those without postpartum depression
and found no differences on this variable (χ2=
2.49, df=1, p=0.15).
Translation - Spanish Examinamos los antecedentes de depresión de las mujeres que informaron haber tenido depresión posparto. Todas (N= 17) tienen un antecedente que se ha presentado a lo largo de sus vidas de ya sea un trastorno depresivo grave (N= 9), un trastorno depresivo no grave (N= 5) o hipomanía/manía (N= 3). Es curioso saber que la presencia de síntomas depresivos en los 6 meses antes del embarazo no está relacionada con la depresión posparto (X2= 1.88, df= 1, p= 0.17). Durante el embarazo, nueve (52.9%) de estos 17 sujetos se les diagnosticó un trastorno depresivo grave o informaron tener síntomas depresivos, en comparación con 13 (48.1%) de 27 sujetos que no tuvieron depresión posparto (X2= 0.47, df= 1, p= 0.55). Cuatros sujetos del grupo de posparto estuvieron tomando medicamentos antidepresivos por un periodo (rango= de 3 a 13 semanas) durante el primer trimestre, y un sujeto estuvo tomando medicamentos antidepresivos a lo largo de su embarazo. También comparamos el estado marital de las mujeres con depresión posparto con aquellas que no tuvieron depresión posparto, y no encontramos diferencias en esta variable (X2= 2.49, df= 1, p= 0.15).
French to Spanish: Texabri General field: Marketing Detailed field: Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Source text - French Texabri accentue son leadership dans la conception d’abri pour drive
Les drives pour hypermarchés révolutionnent depuis quelques années la manière dont les français font leurs courses. Texabri, fabricant d’abri en toile tendue a su s’imposer comme un partenaire d’envergure auprès des enseignes de la grande distribution pour la réalisation d’abris qui couvrent ces pistes drive.
Déjà plus de 350 abris drive installés dans toute la France ! Il n’aura fallu que quelques années à Texabri pour faire valoir ses qualités auprès des principaux acteurs de la grande distribution. Après deux partenariats majeurs qui ont conduit à des déploiements nationaux d’abris pour drive personnalisés, Texabri est devenu le partenaire privilégié des hypermarchés et supermarchés.
Les formules d’auvent drive de Texabri cumulent des avantages stratégiques pour le développement de ce nouveau type de points de vente. Leur mise en œuvre rapide, leur toile tendue personnalisable et la capacité des équipes Texabri à s’adapter à tous types de contraintes en font une solution de premier choix.
Translation - Spanish Texabri acentúa su liderazgo en el diseño de cobertizos para retiro de compras en tienda
El retiro de compras en tienda de los hipermercados revoluciona desde hace algunos años la manera en que los franceses hacen las compras. Texabri, fabricante de cobertizos de lona tendida, ha sabido imponerse como socio de envergadura ante las marcas de la gran distribución mediante la creación de cobertizos que cubren las zonas de retiro de compras en tienda.
¡Ya hemos instalado más de 350 cobertizos para retiro de compras en toda Francia! Sólo le tomó algunos años a Texabri hacer que los principales actores de la gran distribución valoraran sus características. Después de dos importantes asociaciones que condujeron a la instalación de cobertizos para retiro de compras en tienda personalizados a nivel nacional, Texabri se convirtió en el socio de elección de los hipermercados y supermercados.
Las fórmulas de toldos para retiro de compras en tienda de Texabri acumulan ventajas estratégicas para el desarrollo de este nuevo tipo de puntos de venta. Es rápido ponerlos en funcionamiento y su lona tendida personalizable así como la capacidad del equipo de Texabri de adaptarse a cualquier tipo de limitación hacen de estos cobertizos una solución ideal.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidad Intercontinental
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Feb 2008.
English to Spanish (Cambridge University (ESOL Examinations)) French to Spanish (Commission nationale du DELF et du DALF) English to Spanish (Educational Testing Service - TOEFL)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multicorpora, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast, XTM
Bio
I have a wide experience in translating, editing and proofreading texts about health care, health related issues, insurance, advertising, automotive industry, dental insurance, elections, finances, medicine, legal, navigation systems, oil industry, politics, technology and tourism. However, I consider myself a versatile translator willing to get immersed in other areas of knowledge.
I received my Bachelor degree of Translation from the Universidad Intercontinental in Mexico City. Then I worked in Limusa (a publishing house), as an in-house translator, and in TraduService (a translation agency), as a senior in-house QA linguist. Finally, I pursued a Master in Legal and Economic Translation at the University of Geneva last year. Currently, I'm on leave and working as a freelance translator, but my wish and goal is to finish my master's degree the following year.
I pay attention to detail, have a strict adherence to deadlines and strive for deliver a high quality product.