This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Korean: [Travel] Why Foodies Should Go On This Cruise General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English You’ll need a week to work your way through the 10 onboard restaurant options. Don’t miss Murano, a sophisticated French fine-dining spot. Order the succulent lobster tail to have it flambéed tableside in a grand display with cognac, basil, applewood-smoked bacon and Dijon cream. Be sure to pair it with some wine — Murano’s list spans old to new world with an impressive selection of reds.
The first stop was right outside the cruise terminal at Amsterdam Cheese and Liquor Store for a cheese tasting. We learned there are more than 100 types of Dutch Gouda and that locals dip their cheese in a habanero-laden hot sauce.
Among the dairy that we sampled was a four-week-old goat’s milk Gouda, a peppery selection and our favorite, the Old Amsterdam, a cheese aged eight months to two years that bursted with a nutty, Parmesan-like flavor. Straiko said that Celebrity features the shop’s wedges on the cheese plate in the Oceanview Café buffet.
Translation - Korean 셀러브리티 에퀴녹스의 선상 음식점 10개를 모두 체험하려면 일주일은 걸린다. 세련된 프랑스 음식점인 무라노를 놓치지 말자. 육즙이 풍부한 랍스터 꼬리를 플랑베(술을 끼얹고 불을 붙여 향이 배이게 하는 조리법) 처리한 메인 요리에 코냑, 바질, 사과나무 훈연 베이컨과 디종 크림을 곁들여 주문하라. 와인을 추가하는 것도 잊어선 안 된다. 무라노는 폭넓은 산지에서 엄선한 와인 셀렉션을 자랑한다.
이 투어의 첫 행선지는 크루즈 터미널 바로 앞에 있는 암스테르담 치즈·주류 상점이다. 여기서는 치즈를 시식할수 있다. 우리는 네덜란드 고다치즈가 100종이 넘으며 현지인들은 이 치즈를 하바네로 핫소스에 찍어먹는다는 사실을 배웠다.
4주 숙성된 염소젖 고다 치즈 등 여러 종을 맛볼 수 있었는데 특히 8개월에서 2년까지 숙성돼 견과류 향과 파마산 치즈 같은 풍미가 느껴지는 올드 암스테르담 치즈가 가장 훌륭했다. 스트레이코는 이 가게에서 조달한 치즈를 선내의 오션뷰 카페에서 사용한다고 설명했다.
English to Korean: [Business] Serial Entrepreneur Taizo Son General field: Marketing Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English Before relocating to Singapore, Son invested in two Singapore startups: space-debris remover Astroscale and online gamer Garena, now called SEA, which went public last year. Since the move he has been the lead investor in a $3.5 million round for Singapore-based Hatcher+, which enables fund managers to invest in thousands of startups using artificial intelligence. "Our approach is completely different from the traditional--bottom-up and decentralized," he explains, insisting that traditional business plans are pass? and harmful. "If you make a plan, it will cut off new chemistries."
One fellow is Kenta Adachi, a 37-year-old senior director who joined the network five years ago. He has a seat in the Tokyo office and manages his own $10 million venture fund, called Idaten Ventures, for manufacturing and logistics. Since starting Idaten last year, he's had free rein to choose which entrepreneurs to back. So far he's selected six, seeding them with an average of $500,000 each. "Taizo thinks, If you think it is great, do it,' " he says, adding that he often texts his mentor for investment strategy advice. "That's his way--he trusts me and believes in me."
Translation - Korean 싱가포르로 터전을 옮기기 전에 손 타이조는 싱가포르 회사 2개에 투자를 했다. 하나는 우주 쓰레기 청소를 위해 나선 아스트로스케일(Astroscale)이고, 다른 하나는 지난 해 상장한 온라인 게임사 가레나(Garena, SEA로 사명 바꿈)다. 이후, 그는 펀드매니저들이 AI를 이용해 수천 개 스타트업에 분산 투자할 수 있도록 지원하는 싱가포르 업체 해처(Hatcher)+를 위해 350만 달러의 투자 라운드를 이끌었다. “우리 방식은 기존과 완전히 다릅니다. 아래에서부터 시작되고 중앙의 지시 없이 자율적으로 움직이죠.” 그는 기존의 사업계획이 구식이고 도움이 안 된다고 주장했다. “계획을 만들어 버리면, 새로운 작용을 통해 방향을 바꿀 여지를 잘라내는 셈이죠.”
‘펠로우’ 중 한 명인 아다치 켄타(Adachi Kenta, 37)는 5년 전 손 타이조의 네트워크에 선임이사로 합류했다. 그는 도쿄 사무실에서 일하며 제조 및 물류 부문에서 이다텐 벤처스(Idaten Ventures)라고 하는 1000만 달러 규모의 벤처투자펀드를 운용한다. 지난 해 시작된 이다텐에서 그는 어떤 기업가를 지원할 지에 대해 전권을 가지고 결정을 내린다. 지금까지 그가 선택한 사람은 6명이고, 이들 각자에게 평균 50만 달러의 돈을 투자했다. “타이조가 ‘좋다고 생각되면 바로 하세요’라고 전했다”고 말한 그는 자신의 멘토에게 종종 문자로 투자전략 자문을 구한다고 덧붙였다. “그게 그의 방식입니다. 저를 신뢰하고 믿어주는 거죠.”
English to Korean: [Tech] Velodyne Demonstrates Lidar Solution General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Hardware
Source text - English Velodyne Lidar, Inc. today announced its surround-view lidar solutions for collecting rich perception data in testing and validation are available on the NVIDIA DRIVE™ autonomous driving platform--allowing full, 360-degree perception in real time, facilitating highly accurate localization and path-planning capabilities.
Velodyne sensors’ characteristics are also available on NVIDIA DRIVE Constellation™, an open, scalable simulation platform that enables large-scale, bit-accurate hardware-in-the-loop testing of AVs. The solution’s DRIVE Sim™ software simulates lidar and other sensors, recreating a self-driving car’s inputs with high fidelity in the virtual world.
“Velodyne and NVIDIA are at the forefront delivering the high-resolution sensing and high-performance computing needed for autonomous driving,” said Mike Jellen, president and chief commercial officer of Velodyne Lidar. “As an NVIDIA DRIVE ecosystem partner, our intelligent lidar sensors are foundational to advance vehicle autonomy, safety, and driver assistance systems at leading global manufacturers.”
Velodyne provides the industry’s broadest portfolio of lidar solutions, which spans the full product range required for advanced driver assistance and autonomy by automotive OEMs, truck OEMs, delivery manufacturers, and Tier 1 suppliers. Proven through learning from millions of road miles, Velodyne sensors help determine the safest way to navigate and direct a self-driving vehicle. The addition of Velodyne sensors enhances Level 2+ advanced driver assistance systems (ADAS) features including Automatic Emergency Braking (AEB), Adaptive Cruise Control (ACC), and Lane Keep Assist (LKA).
Translation - Korean 벨로다인 라이더(Velodyne Lidar, Inc.)가 오늘 테스트 및 검증 단계에서 풍부한 지각 데이터를 수집하는 서라운드 뷰 라이더 솔루션을 엔비디아 드라이브™(NVIDIA DRIVE™) 자율주행 플랫폼에 출시한다고 발표했다. 이 솔루션은 실시간 360도 지각을 통해 고도로 정확한 현지화 및 경로 설정을 실현한다.
벨로다인 센서의 특징은 루프 내 하드웨어 실험을 대규모로 정밀하게 수행할 수 있는 개방형 확장성 시뮬레이션 플랫폼 엔비디아 드라이브 컨스텔레이션(NVIDIA DRIVE Constellation™)에서도 확인할 수 있다. 이 솔루션의 드라이브 심(DRIVE Sim™) 소프트웨어는 라이더 등 센서를 흉내내어 신뢰도 높은 가상세계를 구현하고 자율주행차에게 입력할 데이터를 만들어낸다.
벨로라인 라이더의 마이크 젤렌 사장 겸 최고상업책임자는 “벨로다인과 엔비디아는 자율주행에 필요한 고해상도 감지 및 고성능 컴퓨팅을 개발하는 최전선에 서 있다”며 “엔비디아 드라이브 생태계 협력업체로서 우리의 지능형 라이더 센서는 글로벌 선도 제조업체의 고급 차량 자율성, 안전, 운전자 보조 시스템에 토대를 제공할 것”이라고 말했다.
벨로다인은 라이더 솔루션과 관련해 업계에서 가장 폭넓은 제품 목록을 보유하고 있다. 자동차 OEM, 트럭 OEM, 배달 제조업체, 주계약 부품업체의 고급 운전자 보조 및 자율주행 시스템에 필요한 제품 전반을 아우른다. 수백만 km 주행으로부터 학습을 통해 입증된 벨로다인 센서는 자율주행 차량이 가장 안전한 길을 판단하도록 돕는다. 벨로다인 센서를 추가하면 자동 긴급 브레이크(AEB), 적응형 순항 제어(ACC), 차선유지 보조시스템(LKA) 등 2단계 고급 운전자 보조 시스템(ADAS)이 향상된다.
More
Less
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Apr 2019.
A journalist/translator whose areas of expertise are IT (software/cloud), Game, News and Marketing.
SUMMARY OF QUALIFICATION * Able to translate texts in a quick manner with high quality between Korean, Japanese and English. * Specialized in tech and gaming translation, tourism and marketing transcreation. * Translated 300+ press releases and news articles upon journalistic writing experience. * Able to use Trados, Memsource, XTM, MemoQ, LTB, and Xbench. * Five years’ localization experience gained in weekly, monthly international magazines.
MAJOR TRANLSATION PROJECTS
* IT/TECH ServiceNow app and documentation, 60k words MS Azure documentation, 20k words Unreal Engine documentation, 100k words Google Cloud documentation, 20k words
* Game TapEnjoy’s mobile game, 80k words Camouflaj’s mobile game, 30k words BTS mobile game, 150k words Minecraft, 80K words
* News/Marketing (recurring jobs) Forbes Korea news articles, 80k+ words Newswire, 300+ press releases Adobe promotional materials, 50k+ words Global News Platform Moya, 100+ articles
WORK HISTORY
Freelancer – Seoul, Korea Sep. 2018 – Present * Translating and reviewing tech and gaming documents using CAT software. * Transcreating tourism and marketing documents upon journalistic writing experience.
Forbes Korea – Seoul, Korea Jan. 2018 – Aug. 2018 Localization Coordinator for the Korean edition of Forbes * Covered business and technology news around the world. * Translated contents from English to Korean, Japanese to Korean and vice versa. * Played a leading role in the proofreading phase of all translation processes. * Maintained close cooperation with Forbes global network.
Joongang Ilbo – Seoul, Korea Jan. 2016 – Dec. 2017 Reporter for the Korean daily broadsheet Joongang Ilbo * Covered international news and wrote stories that depict how the world is changing. * Produced online news content with photos, videos and infographics using Content Management System. * Wrote breaking news and in-depth feature stories as well.
Newsweek Korea – Seoul, Korea Jan. 2012 – Dec.2015 Reporter for the Korean edition of Newsweek * Covered foreign affairs and national security, especially regarding North Korea. * Various editorial and localization works for the magazine, from proofreading to copy-editing. * Translated stories from Newsweek and Newsweek Japan into Korean language. * Managed translators and contributors for the magazine.
CERTIFICATES * JLPT Level 1 (2005, JEES) * Certificate of Translation Competence (2008, The Korean Society of Translators) * TOEIC 930 (2009, ETS) * HSK Level 5 (2011, Hanban)