Extraordinaria

13:56 Jul 18, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Education / Pedagogy / Official transcript from a Mexican university
Spanish term or phrase: Extraordinaria
Hello everyone! I am having a bit of trouble with how to properly translate the adjective "extraordinaria". It is found at the bottom of an official transcript from a Mexican university, the Instituto Politécnico Nacional to be exact:

FORMA EN QUE SE ACREDITO LA ASIGNATURA:
1. EN CURSO ORDINARIO
2. CON E.T.S.
3. POR RECURSAMIENTO
4. POR REVALIDACION O EQUIVALENCIA
5. ACREDITADA
6. EXTRAORDINARIA
7. SISTEMA ABIERTO

Would it be "special course"? What are your thoughts? Thank you so much for your help and advice!
Kelley Johnson
United States
Local time: 11:08


Summary of answers provided
4Remedial (exam)
Joshua Parker


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Remedial (exam)


Explanation:
I have translated a lot of Mexican transcripts, and also work at a Mexican university, where "examen extraordinario" is a remedial (usually exam, but could also be coursework) taken by students who have not achieved the required grade. A second chance, if you like, after the semester ends.
Whenever a student passes a course in the "extraordinario" mode, this is indicated on the transcript.

My take is that it refers to this.

-- As an aside, I'd be more concerned about no. 5, which on the surface doesn't appear to make sense in Spanish, "Forma en que se acreditó = Acreditada", but I expect it is used for internships (prácticas profesionales), and the like, for which no grade is given but they are usually just "acreditadas" (which you could translated as "completed").

Joshua Parker
Mexico
Local time: 09:08
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Thank you so much for your help! I was also wondering about "acreditada" as well. It has been a while since I have translated a university transcript, so a lot of the terms I had to research again, and these two definitely had me thinking! For "acreditada" I had put "passing". However, given your experience with these documents, as well as working at a Mexican university, I will take your advice and use the term "completed". ¡Mil gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search