Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Obtengo testimonio
English translation:
I (hereby) produce a certified copy
Added to glossary by
Toni Castano
Sep 19, 2023 15:49
9 mos ago
28 viewers *
Spanish term
obtengo testimonio
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
From a Deed of Sale issued by a notary. It is the last sentence, although I suspect there is more to the document (there is no full stop, for example, nor any information on what is being sold, merely the details of the four parties involved) that I was not required to translate
A solicitud de representante del comprador y previas mis advertencias en materia de protección de datos, obtengo testimonio
A solicitud de representante del comprador y previas mis advertencias en materia de protección de datos, obtengo testimonio
Change log
Sep 19, 2023 16:36: Pablo Cruz changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Oct 3, 2023 07:13: Toni Castano changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/566177">Toni Castano's</a> old entry - "Obtengo testimonio"" to ""I (hereby) produce a certified copy""
Oct 3, 2023 07:13: Toni Castano Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
I (hereby) produce a certified copy
In the technical jargon employed by notaries public in Spain, a “testimonio” is just a certified copy of a notarial deed. In the case given, a deed of sale has been issued by a notary, as you, asker, describe. Its “testimonio” is just a certified copy of that deed produced by the notary public, certainly intended for the buyer themselves.
Ah, there is nothing wrong with the missing full stop at the end of that excerpt. That is nothing rare, unluckily, in such type of documentation…
https://dle.rae.es/testimonio
testimonio
2. m. Documento autorizado por funcionario público [in this case: Notary public], en el que se da fe de un hecho o se transcribe total o parcialmente el contenido de otro documento.
Ah, there is nothing wrong with the missing full stop at the end of that excerpt. That is nothing rare, unluckily, in such type of documentation…
https://dle.rae.es/testimonio
testimonio
2. m. Documento autorizado por funcionario público [in this case: Notary public], en el que se da fe de un hecho o se transcribe total o parcialmente el contenido de otro documento.
Peer comment(s):
agree |
Robert Carter
: Beat me to it, was going to suggest "I have made a certified" using the past tense to make it a little easier to understand, but "hereby produce" is totally fine. ¡Saludos Toni!
19 mins
|
Always a pleasure to see/meet you here. ¡Saludos Robert!
|
|
agree |
Ana Brause
43 mins
|
Thanks for your confirmation.
|
|
agree |
AllegroTrans
19 hrs
|
Thanks for your confirmation.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 mins
I obtain (the following) testimonial evidence/declaration
At the request of the purchaser's representative, and subject to my data protection warnings, I hereby obtain the following testimony/ testimonial evidence/declaration;
4 hrs
Spanish term (edited):
obtener testimonio
(I do) arrange an authenticated copy; (land search) bespeak an office copy
Methinks 'obtengo' is present continuous as what the notary is doing in the office or having his or her clerk or secretary do, rather than applying to the Land Registry to 'bespeak' (yes, Old Conveyancers' School archaic for 'solicitar) a certified copy -> office or official cop entries of a land search / nota simple informativa,
Example sentence:
IATE: Procedural law CJEU [LAW] CJUE es copia certificada CJUE copia suscrita CJUE copia autenticada CJUE testimonio CJUE copia certificada conforme CJUE en authenticated copy CJUE certified copy
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Andrew Bramhall
: And if the office copy was designed to measure, would you be bespeaking a bespoke copy?//@Allegro- there isn't, and furthermore, the 4x OED definitions of 'bespeak', none of them corresponds to AMM's usage here.
11 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: where is there any mention of a land search in the ST? // AB - "bespeak" is a time-honoured, albeit now rarely-used, legal term which you clearly do not understand
17 hrs
|
Discussion