the science is still out

German translation: Wissenschaft noch uneins über ...

14:02 Jul 18, 2018
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Journalism
English term or phrase: the science is still out
***The science is still out on GMO food safety – Prof David Schubert***

In a letter to the editor, Prof David Schubert of the Salk Institute critiques an ill-informed article by columnist Michael Gerson that claims genetically modified organisms (GMOs) are safe to eat. Gerson's article parrots the professional GMO promoter Mark Lynas and is predictably titled, "Are you anti-GMO? Then you’re anti-science, too". Needless to say, the only scientist among these three people is Schubert, who points out that there is no scientific consensus on GMO safety.


Hat jemand eine Idee für diese Überschrift? Je kürzer und prägnanter, desto besser.
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 18:56
German translation:Wissenschaft noch uneins über ...
Explanation:
Nur ein Formulierungsvorschlag. Alternativ:
"Wissenschaftler noch uneinig über ..."
Selected response from:

Kay-Viktor Stegemann
Germany
Local time: 00:56
Grading comment
Danke an alle für die guten Vorschläge! Ich habe es letztlich so gelöst, wie von Kay-Viktor vorgeschlagen: "Wissenschaftler noch uneinig über Unbedenklichkeit von Glyphosat".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +6Wissenschaft noch uneins über ...
Kay-Viktor Stegemann
3Wissenschaftliche Belege/Nachweise für ... stehen noch aus
Steffen Walter
1Wissenschaftlich (noch) nicht belegt
Bernd Albrecht


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the science is still out on ...
Wissenschaftliche Belege/Nachweise für ... stehen noch aus


Explanation:
Noch kein wissenschaftlicher Nachweis/Beleg für ...
Noch keine wissenschaftlichen Nachweise/Belege für ...

Viel kürzer wird es hier wohl nicht gehen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-07-18 16:09:20 GMT)
--------------------------------------------------

Armorel hat offenbar recht, denn die wissenschaftliche Beweislage ist weiterhin unklar, und für die Thematik ergibt sich kein einheitliches/konsistentes Bild. Siehe auch letzten Satzteil in deinem Kontext: "... who points out that there is no scientific consensus on GMO safety".

Daher schlage ich jetzt vor:
(Lebensmittel)unbedenklichkeit/sicherheit von GVO: Letztes Wort noch nicht gesprochen

Steffen Walter
Germany
Local time: 00:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 103
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +6
Wissenschaft noch uneins über ...


Explanation:
Nur ein Formulierungsvorschlag. Alternativ:
"Wissenschaftler noch uneinig über ..."

Kay-Viktor Stegemann
Germany
Local time: 00:56
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke an alle für die guten Vorschläge! Ich habe es letztlich so gelöst, wie von Kay-Viktor vorgeschlagen: "Wissenschaftler noch uneinig über Unbedenklichkeit von Glyphosat".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Haigo Salow
27 mins

agree  Helga Woggon, Dr. phil.
1 hr

agree  Steffen Walter: Oder so :-)
2 hrs

agree  Anne Kroschinski: Alternativ: Noch keine Langzeitforschung zu GVO ...
4 hrs

agree  Annett Roessner: sehr schön
15 hrs

agree  Melanie Meyer
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Wissenschaftlich (noch) nicht belegt


Explanation:
Noch ein paar ergänzende Vorschläge für die Überschrift/Formulierung:

XY wissenschaftlich nicht belegt

XY weiterhin umstritten

XY-Forschung weiter im Unklaren



--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2018-07-18 20:02:34 GMT)
--------------------------------------------------

Wissenschaftlich umstritten - Streit um XY geht weiter

Bernd Albrecht
Switzerland
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search