cantidad de palabras por hora
Thread poster: chany
chany
chany
Local time: 14:35
Spanish to French
+ ...
Dec 21, 2007

estoy impresionada por la cantidad de palabra que otros miembros traducen por hora, qué es lo normal al principio ? alguien puede decirme que es una traducción simple porfavor, creo que es una revision pero no estoy segura.gracias

[Título editado por el personal o un moderador 2007-12-21 23:01]


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 07:35
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Faltan datos Dec 22, 2007

chany wrote:

estoy impresionada por la cantidad de palabra que otros miembros traducen por hora, qué es lo normal al principio ? alguien puede decirme que es una traducción simple porfavor, creo que es una revision pero no estoy segura.gracias

[Título editado por el personal o un moderador 2007-12-21 23:01]


¿Pero quiénes son?
¿Cuántas palabras traducen?
¿En cuánto tiempo?

Recordemos que alguien puede traducir demasiado en una hora si es un tema que domina desde hace 30 años pero puede traducir pocas si se enfrenta a un texto cuyo campo no le compete.


Guadalupe Azanza Schifelbein
Angie Garbarino
 
Marijke Singer
Marijke Singer  Identity Verified
Spain
Local time: 14:35
Member
Dutch to English
+ ...
Todo depende Dec 22, 2007

Pero generalmente se traduce entre 2000 y 3000 palabras por día. Entre 250 y 375 palabras por hora.

Como Yaotl dice, depende del tema. A veces traduzco 1200 palabras por hora (en uno de mis temas y cuando no tengo que buscar terminología). Creo que lo máximo que he traducido en un día es 24.000 palabras (en 12 horas).


 
Ana Fernandez
Ana Fernandez  Identity Verified
Spain
Local time: 14:35
German to Spanish
+ ...
Según tema, dificultad... Dec 22, 2007

Mi record está en 8.000 palabras en un día, ni yo misma me lo podía creer. Pero era una traducción en la que no tuve que buscar ni consultar casi nada.

Tampoco lo he repetido. Creo que se quedará como eso: un hecho excepcional.

En circunstancias normales mi media es de 2.000 pal/día. Unos días más y otros algo menos. Pero es la cifra aprox. que puedo garantizar.

También depende de la combinación lingüística.

Un saludo,
Ana


Guadalupe Azanza Schifelbein
 
Alicia Casal
Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:35
English to Spanish
+ ...
Y se suma el tiempo de corrección: Dec 22, 2007

Creo que todos corregimos las propias traducciones.

En mí caso, cuando yo traduzco corrige mi socia, y viceversa.
Luego nos ponemos de acuerdo en la versión final.


 
Jerónimo Fernández
Jerónimo Fernández  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
Wow! Dec 22, 2007

Marijke wrote:

Creo que lo máximo que he traducido en un día es 24.000 palabras (en 12 horas).


¿Con software de reconocimiento de voz, o tecleando? Sea como sea, es un montón. ¡Eso sí que es productividad!


 
Marijke Singer
Marijke Singer  Identity Verified
Spain
Local time: 14:35
Member
Dutch to English
+ ...
Yo tampoco me lo creía pero es verdad Dec 23, 2007

Jerónimo Fernández wrote:

Marijke wrote:

Creo que lo máximo que he traducido en un día es 24.000 palabras (en 12 horas).


¿Con software de reconocimiento de voz, o tecleando? Sea como sea, es un montón. ¡Eso sí que es productividad!


Y nunca más lo repetí... Con tecleado pero lo hago táctil y sé usar Word muy bien (buscar y reemplazar y con Trados; pero las 24.000 no fueron repeticiones).

Yo me refiero a palabras corregidas (por mi y a veces mi hermana).

[Edited at 2007-12-23 08:45]


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 14:35
Spanish to English
+ ...
¿Cuál es la cantidad que te impresionó? Dec 24, 2007

Cuidado con los datos, no todas las horas del día se emplean de la misma manera.

Luego está la velocidad máxima (burst speed), que no la óptima. El tope es igual a la máxima de pulsaciones posibles por hora, y no se puede mantener por más de dos horas seguidas sin error (te rindes ante el esfuerzo físico). Y al final, la productividad total de toda una línea de producción, con revisores, depende de cómo está organizado el trabajo (si te lo dan directamente en fichero de t
... See more
Cuidado con los datos, no todas las horas del día se emplean de la misma manera.

Luego está la velocidad máxima (burst speed), que no la óptima. El tope es igual a la máxima de pulsaciones posibles por hora, y no se puede mantener por más de dos horas seguidas sin error (te rindes ante el esfuerzo físico). Y al final, la productividad total de toda una línea de producción, con revisores, depende de cómo está organizado el trabajo (si te lo dan directamente en fichero de trabajo, si tiene que imprimirse, si tiene que pasar por OCR....)

La productividad de un principiante, no sé, pero la cuestión de elevarla. muchas veces, reside en la mecanografía pura y dura, sobre todo si el/la principiante es nativo del idioma de llegada y funcional en fuente (tiene el idioma B activo o un elevado conocimiento pasivo, que a veces se dice el idioma C). La traducción, de por si, es una actividad neuronal, y difícil de cronometrar como tal.

Marijke, sopecho que andas por encima de 375 (diría 500-600: ronda la productividad idónea exigida a los traductores presenciales. Ahora, lo que haces en la intimidad de tu propia casa/organización es otro tema...)

[Edited at 2007-12-24 09:55]
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 14:35
Italian to Spanish
+ ...
En la producción horaria / diaria influyen varios factores Dec 24, 2007

chany wrote:

estoy impresionada por la cantidad de palabra que otros miembros traducen por hora, qué es lo normal al principio ? alguien puede decirme que es una traducción simple porfavor, creo que es una revision pero no estoy segura.gracias

[Título editado por el personal o un moderador 2007-12-21 23:01]


Hola Chany
Bienvenida.

Como ves, cada traductor tiene su proprio "récord", pero ten en cuenta que lo que vale para uno puede no valer para ti.
El número de palabras que un traductor puede traducir a la hora, depende de varios factores:

- Conocimiento del idioma del que traduces y hacia el que traduces
- Experiencia en el ámbito de traducción que estás tratando (jurídico, técnico, etc.)
- Conocimiento del programa informático que estés utilizando (word, excel, power point, etc.)
- Utilización de herramientas de traducción asistida
- Pulsaciones por minuto
- Tiempo que dedicas a revisar tus traducciones

Como te ha dicho Parrot, durante la jornada laboral el traductor no sólo traduce (no sólo teclea palabras), las consultas terminológicas también llevan su tiempo y hay que calcularlas en el rendimiento diario. Por otro lado, no se rinde lo mismo durante todo el día porque mantener la atención y la concentración mucho tiempo seguido, sobre todo si no se tiene experiencia, es difícil. Te aconsejo que hagas una traducción de prueba (bastan 230 palabras / 1 página estándar) y veas cuánto tardas, luego multiplicas por el número de horas diarias, calculando un amplio margen.


Alguien puede decirme que es una traducción simple porfavor, creo que es una revisión pero no estoy segura.

Creo que lo mejor es que preguntes directamente a tu cliente qué es lo que quiso decir con "traducción simple"; quizá se refiera a una traducción ordinaria, "no jurada" o podría referirse a una traducción parcial o incluso a una traducción no profesional... Mejor que le preguntes.

Felices fiestas.

María José


Guadalupe Azanza Schifelbein
 
Justin Peterson
Justin Peterson  Identity Verified
Spain
Local time: 14:35
Member (2007)
Spanish to English
5.000 - 6.000 / día Sep 18, 2018

Si estás usando algún tipo de MT (a estas alturas, si uno no los usa, creo que estará loco, ya son imprescindibles, en mi opinion) y el contenido no requiere mucha investigación, o ninguna, y el formato no supone ningún problema ... creo que 5.000 - 6.000 es una cantidad razonable, para un traductor experimentado.

Me sigue sorprendiendo que la cifra habitual siga siendo 3.000/día, a pesar de los enormes avances en la tecnología MT. Por supuesto que no reemplaza al traductor
... See more
Si estás usando algún tipo de MT (a estas alturas, si uno no los usa, creo que estará loco, ya son imprescindibles, en mi opinion) y el contenido no requiere mucha investigación, o ninguna, y el formato no supone ningún problema ... creo que 5.000 - 6.000 es una cantidad razonable, para un traductor experimentado.

Me sigue sorprendiendo que la cifra habitual siga siendo 3.000/día, a pesar de los enormes avances en la tecnología MT. Por supuesto que no reemplaza al traductor, pero facilita muchísimo su trabajo.

Ahora, si tienes que investigar, o si es una traducción literaria/artística ... nada que ver. 1.000-3.000/día.

[Edited at 2018-09-18 19:04 GMT]
Collapse


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 14:35
Spanish to English
+ ...
Es posible que... Sep 20, 2018

chany wrote:

estoy impresionada por la cantidad de palabra que otros miembros traducen por hora, qué es lo normal al principio ?

[Título editado por el personal o un moderador 2007-12-21 23:01]


A lo mejor mientan.
Ayer tradujé mil palabras en unos 40 minutos. Pero era un tema que domino y el 16º documento del mismo tipo que he traducido desde junio. Sin embargo, con otro tema y un texto más complejo, podría tardar 2 o 3 horas... Como dice la canción, "depende".

https://www.youtube.com/watch?v=GtujUCURgtM


Angie Garbarino
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

cantidad de palabras por hora






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »