Simboli dei segmenti (Memoria di Traduzione Trados) Thread poster: eliper
| eliper Switzerland Local time: 05:15 English to Italian + ...
Salve, non riesco a capire alcune simboli vicino ai segmenti, e non trovo nulla neanche sul manuale: cosa vuol dire AT, CM e LI? Come mai a volte ho un segmento tradotto con questi simboli vicino e quando apro la memoria di traduzione non trovo nulla? Grazie | | | mikhailo Local time: 06:15 English to Russian + ...
eliper wrote: Salve, non riesco a capire alcune simboli vicino ai segmenti, e non trovo nulla neanche sul manuale: cosa vuol dire AT, CM e LI? Come mai a volte ho un segmento tradotto con questi simboli vicino e quando apro la memoria di traduzione non trovo nulla? Grazie CM context match AT autotranslated | | | Luca Tutino Italy Member (2002) English to Italian + ...
Se non sbaglio LI è List Item, ossia un elemento di elenco puntato o numerato. Normalmente questo dato è contenuto nel file originale e non viene registrato nella TM. Invece CM e AT indicano dati registrati nella memoria in formato Trados (ma non necessariamente nei file esportati).
[Edited at 2020-01-16 14:20 GMT] | | | eliper Switzerland Local time: 05:15 English to Italian + ... TOPIC STARTER Traduzione automatica? | Jan 16, 2020 |
Grazie, ho trovato che 'context match' sarebbe una corrispondenza superiore al 100% perché tiene conto anche dell'identità tra segmenti precedenti e successivi; invece l'Automatic Translation è una traduzione automatica fatta da motori di traduzione di cui si serve trados e non è b... See more Grazie, ho trovato che 'context match' sarebbe una corrispondenza superiore al 100% perché tiene conto anche dell'identità tra segmenti precedenti e successivi; invece l'Automatic Translation è una traduzione automatica fatta da motori di traduzione di cui si serve trados e non è basata su una MT: https://www.sdltrados.com/it/solutions/machine-translation.html
[Edited at 2020-01-16 19:09 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Xanthippe France Local time: 05:15 Member (2008) Italian to French + ... SITE LOCALIZER
AT, CM e LI AT = autotranslated = Tradotto automaticamente. Può venire da un motore di traduzione che hai agiunto o da Trados stesso che "traduce" automaticamente dei numeri per esempio CM = context match. È un'analogia più forte di un 100% match. In genere è perché Trados l'ha trovata varie volte nella memoria con la stessa successione di segmenti LI = List item. Non è uno status del segmento, se guardi bene si trova nell'ultima colonna a destra, che... See more AT, CM e LI AT = autotranslated = Tradotto automaticamente. Può venire da un motore di traduzione che hai agiunto o da Trados stesso che "traduce" automaticamente dei numeri per esempio CM = context match. È un'analogia più forte di un 100% match. In genere è perché Trados l'ha trovata varie volte nella memoria con la stessa successione di segmenti LI = List item. Non è uno status del segmento, se guardi bene si trova nell'ultima colonna a destra, che indica di che tipo di segmento si tratta. in questo caso LI è un elemento di una lista. Faccio anche formazioni Trados, anche in italiano e a distanza, in caso di bisogno puoi contattarmi.
[Modifié le 2020-01-17 13:13 GMT]
[Modifié le 2020-01-17 13:47 GMT]
[Modifié le 2020-01-17 16:52 GMT] ▲ Collapse | | | traduzione automatica | Dec 24, 2020 |
Buongiorno, ho installato Trados Studio 2021 senza licenza, per provarlo. Mi sembra di capire (spero di sbagliarmi) che, senza licenza, non si può usufruire della traduzione automatica neurale SDL Language Cloud - machine translation. Se così fosse, è quantomeno possibile utilizzare la traduzione automatica di un server tipo Google Translate o Deepl connettendolo a Trados? Il testo source di cui dispongo è suddiviso in moltissime stringhe, e sono costretto a prendere una stringa... See more Buongiorno, ho installato Trados Studio 2021 senza licenza, per provarlo. Mi sembra di capire (spero di sbagliarmi) che, senza licenza, non si può usufruire della traduzione automatica neurale SDL Language Cloud - machine translation. Se così fosse, è quantomeno possibile utilizzare la traduzione automatica di un server tipo Google Translate o Deepl connettendolo a Trados? Il testo source di cui dispongo è suddiviso in moltissime stringhe, e sono costretto a prendere una stringa alla volta, copiarla su google translate, farla tradurre, riprenderla e incollarla sulla stringa target di trados. Un lavoro infinito. Possibile che non si possa prendere l'intero progetto source (che è già inserito in trados), farlo tradurre per intero e inserirlo poi nella sua interezza in trados, suddiviso in tante stringhe corrispondenti alle stringhe source? Se prendo l'intero testo source (suddiviso appunto in tante stringhe) e lo faccio tradurre con google translate o deepl e poi lo re-inserisco in trados, succede che l'intero testo target viene collocato in una sola stringa. Spero che qualcuno riesca a darmi delucidazioni. Vi ringrazio, Manuel ▲ Collapse | | | A mano non funziona | Dec 24, 2020 |
MJV wrote: Se prendo l'intero testo source (suddiviso appunto in tante stringhe) e lo faccio tradurre con google translate o deepl e poi lo re-inserisco in trados, succede che l'intero testo target viene collocato in una sola stringa. Spero che qualcuno riesca a darmi delucidazioni. Vi ringrazio, Manuel Devi usare l'allineamento, l'ho indicato nell'altro thread. Auguri! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Simboli dei segmenti (Memoria di Traduzione Trados) Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |