Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >
难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)
Thread poster: Zhoudan
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 22:04
English to Chinese
+ ...
不好意思 Feb 9, 2008

Yueyin Sun wrote:

Shaun,

我指的是 "and/or" 放在一起的情况,但你这个例子不大一样,只有or 而没有 and。谢谢!

Shaun Yeo wrote:

乐音大哥、大叔、Jyuan兄:
我觉得and/or的重点不一定是在and,不一定是给两种,不成的话再给其一。举个例子(不晓得是不是比较extreme的例子):Offenders shall be fined S$500 or sentenced to a jail term of no more than six months or both.

这个例子,常见的译法是”罚五百或最长监禁半年或两者兼施”。两者兼施不一定是首选。
一点浅见。
Shaun

乐音大哥:
啊,是我疏忽了, 不好意思。如果改写成:Offenders shall be fined S$500 and/or sentenced to a jail term of no more than six months.
原文的意思好像也没变?

[Edited at 2008-02-09 05:15]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:04
English to Chinese
+ ...
恕我直言 Feb 9, 2008

Shaun Yeo wrote:

啊,是我疏忽了, 不好意思。如果改写成:Offenders shall be fined S$500 and/or sentenced to a jail term of no more than six months.
原文的意思好像也没变?


这一改写,原文的意思绝对有变化。

人有时不免有疏忽,我叙述经历时,也同样会有交代不清的疏忽,所以需要补充说明。我倒从来不觉得不好意思,即使证明了是我的记忆错误,或是我的逻辑错误。这其实都无妨的,因为我们做翻译的人原本就是以寻得“最恰当的表达”为职责,所以不够恰当的让人指正,求得更佳表达,倒也不失为一种良好的学习过程。


[Edited at 2008-02-09 05:22]


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 22:04
English to Chinese
+ ...
孙悟空曾经当过弼马温 Feb 9, 2008

相当于现在的白宫车队总管家。 至于他为何放着好端端的工作不干,要跟着唐僧去受那份苦,说众说纷纭,下面这个最有意思。直接copy过来。
链接是:http://article.hongxiu.com/a/2006-10-14/1492829.shtml


孙悟空为何不当弼马温   文 / 南轩居士


  孙悟空为何不愿意当弼马温?大家都知道,悟空嫌那官职太小
... See more
相当于现在的白宫车队总管家。 至于他为何放着好端端的工作不干,要跟着唐僧去受那份苦,说众说纷纭,下面这个最有意思。直接copy过来。
链接是:http://article.hongxiu.com/a/2006-10-14/1492829.shtml


孙悟空为何不当弼马温   文 / 南轩居士


  孙悟空为何不愿意当弼马温?大家都知道,悟空嫌那官职太小。孙悟空“思想意识不太好”,一心想做大官,缺乏全心全意为人民服务的思想,没有做螺丝钉的精神,当他听说弼马温是个没有品级的小官,职责只是负责养马时,他就不辞而别,回了花果山。
  从主观上来讲,老孙应该好好检查自己,不断努力学习,改造世界观,提高全心全意为人民服务的思想水平,但客观上,也有很多原因。悟空本事那么大,可以说武功盖世无双,哪吒三头六臂,且有六件宝贝,都战不赢老孙,反被老孙伤了臂膊;托塔李天王带了十万天兵天将,且有四大天王、二十八宿、九曜星官、十二元辰、五方揭谛、四值功曹、东西星斗、南北二神、五岳四渎、普天星相相助,布下一十八架天罗地网,都捉不住他,你说老孙如何了得?按本事,孙悟空怎么也应该做个李靖的副手,当个兵马大元帅,可叫他去养马,岂不浪费人才?
  孙悟空没有私心,只是有点淘气,甚至在上司面前不那么毕恭毕敬,更不会奴颜婢膝,可他干起工作来简直可以拼命,这在后来护送唐僧去西天取经时的表现就可以证明。但领导不考虑这些,只看到悟空出身低下,又不会吹牛拍马、阿谀奉承,随便给他安个位子算了,这实在有点不太公平。领导不能惜才用人,孙悟空的才能不能发挥,英雄无用武之地,老孙弃官不做,岂不情有可缘。
  孙悟空不当弼马温的第二个原因是觉得自己受了骗,领导对自己不信任。人家不相信自己,在那鸟位上干得也没什么意思。既然玉帝要召见我,“如何告人动刀动枪,阻塞门路?”到了玉帝老儿那里,老头子冷若冰霜,反问:“哪个是妖仙?”你官再大,我老孙也不愿用热脸去贴你的冷屁股。所以当玉帝授予他弼马温时,他并不受宠若惊,“众臣叫谢恩,他也只朝上唱个大喏。”特别感到受愚弄的是,既然给我封了个官,就应该有个级别,可弼马温不入品,干部管理序列上没有这个职级。即便后来当了齐天大圣,那官名也是自己安的,“只是加他个空衔,有官无禄便了。”那太白金星老头也真是,怎么尽给玉帝出些歪点子?
  还有一个原因,悟空过贯了无拘无束、无忧无虑的生活,自从当了弼马温,天天要穿官袍,戴官帽,好不舒服。就是后来做了齐天大圣,“也不交友,也不他游”,生活过得没一点情趣。他受不得拘束,管蟠桃园时,支开同事,“脱了冠服,爬上大树,拣那熟透的大桃,摘了很多,就在树枝上自在受用”。他搅乱了王母的蟠桃会,偷吃了太上老君的金丹,闯下了大祸。他的生活怎么能过得舒坦?还是回到花果山,“在洞天福地,饮乐无比”,众小猴前呼后拥,好不威风。如此消遥快乐,无烦无恼,那弼马温有什么做得?就是齐天大圣,也只不过是图有虚名!
  还是观音老母会识才用人,她赏识孙悟空的才能,安排他当了唐朝高僧玄奘的大徒弟,跟随唐僧去了西天,一路降妖除魔,协助唐僧取回真经,干了件益国利民的大好事,至今名传千古,流芳百世。观音菩萨不愧是位善于识才用人的好领导,她既看到了悟空的长处,发挥了他的才能和作用,又看到了悟空的缺点,为了抑制悟空的短处,她给悟空套了个紧箍咒,使其不再乱来。
  现在,观音菩萨这样的好领导,似乎少了点。

Wenjer Leuschel wrote:

Jason Ma wrote:

弼马温拔出一根毛,然后那么一吹... ;>)


孙悟空也叫弼马温?
Collapse


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 22:04
English to Chinese
+ ...
大叔好深厚的功力! Feb 9, 2008

pkchan wrote:

借用樂音兄『魚與熊掌』說,"and/or"可解釋為﹕兩者兼要,或取其一。放在姚兄的例句I need an apple and/or a Papaya,可理解為﹕蘋果與木瓜兩者兼要,或取其一。

果然是把功夫用在文字上的人。佩服,佩服!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:04
English to Chinese
+ ...
啊! Feb 9, 2008

Jason Ma wrote:

孙悟空曾经当过弼马温


失察了。我没想到“弼马温”是个小官职。长了见识。谢谢你。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:04
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
最怕見到這類東西 Feb 9, 2008

如﹕DARE=D.A.R.E. =Drug Abuse Resistance Education,無論怎樣譯,都無法還原出DARE這個意思,去玩弄英語的文字技巧,抽出字首,去拼出與原來的字組有相關意思的字,在中文世界是幾乎是不可能的事情。加上滿紙是DARE,但是中文反要處處用原組文字翻譯,有時就索性不譯了。

順覆姚兄﹕下班回家,車程大概45分鍾,多由陳太當司機,經常討論PROZ的論題,談到 and/or 的問題,如樂音兄一樣,她舉了『魚與熊掌』的例子,PK說,英文可讀成and slash or 甚至加上slash的手勢,可是中文如寫成『及/或』,是無法讀出來的,因為無人會明白『及削或』是什麼意思。爭論了很久,終於要放棄『及/或』,而用『兩者兼要,或取其一』這個譯法。這是經討論後的結果,與功力無關,姚兄的誇獎,會轉告陳太。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:04
Chinese to English
+ ...
For What It's Worth Feb 9, 2008

This is what the Wikipedia page says about the use of "and/or".

I think the link might help in understanding what the original intent of the phrase was, how its usage evolved, and how the phrase is typically understood and/or interpreted in various fields.

http://en.wikipedia.org/wiki/And/or


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:04
English to Chinese
+ ...
看来对"and/or"感到头疼的不光是我们 Feb 9, 2008


Steve:

Thanks for the link!
wherestip wrote:

This is what the Wikipedia page says about the use of "and/or".

I think the link might help in understanding what the original intent of the phrase was, how its usage evolved, and how the phrase is typically understood and/or interpreted in various fields.

http://en.wikipedia.org/wiki/And/or


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:04
English to Chinese
+ ...
PK与尊夫人果然好功夫 Feb 9, 2008

pkchan wrote:

順覆姚兄﹕下班回家,車程大概45分鍾,多由陳太當司機,經常討論PROZ的論題,談到 and/or 的問題,如樂音兄一樣,她舉了『魚與熊掌』的例子,PK說,英文可讀成and slash or 甚至加上slash的手勢,可是中文如寫成『及/或』,是無法讀出來的,因為無人會明白『及削或』是什麼意思。爭論了很久,終於要放棄『及/或』,而用『兩者兼要,或取其一』這個譯法。這是經討論後的結果,與功力無關,姚兄的誇獎,會轉告陳太。


不过,“鱼与熊掌”和“苹果与木瓜”乃至“cake, pie, or brownies” 都还好对付,因为都是美食,但若遇到下面这样的句子,短短一句话中一下子就出现了两个 “and/or”,恐怕就难以放弃“及/或”、“和/或”的形式了。

The heterocycloalkyl ring is optionally fused to or otherwise attached to other heterocycloalkyl rings and/or non-aromatic hydrocarbon rings and/or phenyl rings.

http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?WO=2004/099159&IA=WO2004/099159&DISPLAY=DESC


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:04
English to Chinese
+ ...
这果真要命 Feb 9, 2008

Yueyin Sun wrote:

The heterocycloalkyl ring is optionally fused to or otherwise attached to other heterocycloalkyl rings and/or non-aromatic hydrocarbon rings and/or phenyl rings.


大概只能用“和/或”或“及/或”来翻译了。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:04
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
多數客戶不允許靈活 Feb 10, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

Yueyin Sun wrote:

The heterocycloalkyl ring is optionally fused to or otherwise attached to other heterocycloalkyl rings and/or non-aromatic hydrocarbon rings and/or phenyl rings.


大概只能用“和/或”或“及/或”来翻译了。


AND/OR就是和/或﹐因為他們會到譯文里找那個/﹐如果沒有那個/﹐他們會不放心。這可以理解。我做我不懂的文字的項目﹐也給翻譯做了這樣的硬性規定。至於到底什麼意思請讀者理解吧。

不過這個結構應該不難理解也不會誤解。

順便說一句﹐這個結構通常只出現在書面語﹐如果有哪個作者寫廣播稿時用這個結構﹐那是他沒睡醒。

[Edited at 2008-02-10 00:31]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:04
English to Chinese
+ ...
9494! Feb 10, 2008

jyuan_us wrote:

多數客戶不允許靈活

AND/OR就是和/或﹐因為他們會到譯文里找那個/﹐如果沒有那個/﹐他們會不放心。這可以理解。我做我不懂的文字的項目﹐也給翻譯做了這樣的硬性規定。至於到底什麼意思請讀者理解吧。

不過這個結構應該不難理解也不會誤解。

順便說一句﹐這個結構通常只出現在書面語﹐如果有哪個作者寫廣播稿時用這個結構﹐那是他沒睡醒。


有时我把数字翻译成汉字,那些客户立即来信问我数字到哪儿去了。解释了 13,200= thirteen thousand two hundred = "一万三千二" 之后,他们才放心。更妙的是数逗号!“你这个句子怎么这么多逗号?原文没那么多呀。”

And/or 大多出现在书面,所以也无妨就都翻译成“和/或”。我的俄文老师说了她在电台读稿录音的经验。要是没有事先看过稿子,有些撰稿的人就会误把书面语言放进广播稿中,录音一半就报废了。因此,录音前必须先看稿子,做好口语的定稿,才能进行一气呵成的录音广播。做广播稿还要注意语速,要填满广播时间,而且不能时快时慢,要求很高的语言performance,所以需要训练和经验。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:04
English to Chinese
+ ...
回到原点 Feb 10, 2008

jyuan_us wrote:

AND/OR就是和/或﹐因為他們會到譯文里找那個/﹐如果沒有那個/﹐他們會不放心。


如此说来, "and/or" 宜写成“和/或”,而不宜写成“和(或)”?

其实我提出此问题的原意就是想了解,“和/或” 跟 “和(或)” 到底哪种写法符合汉语书写的规范。

[Edited at 2008-02-10 02:25]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:04
English to Chinese
+ ...
规范问题 Feb 10, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

有时我把数字翻译成汉字,那些客户立即来信问我数字到哪儿去了。解释了 13,200= thirteen thousand two hundred = "一万三千二" 之后,他们才放心。


这种情况我也常遇到。例如,原文是 nitric acid, H2SO4, hydrochloric acid, and etc. 我译成“硝酸、硫酸、盐酸等”,因为我觉得如果用文字就应该全部用文字,如果用分子式就应该全部用分子式。那原文的写法就不符合规范。可是那不懂中文的reviewer马上就来问,那H2SO4哪去了。更有甚者,有位PM要我check中文稿里的 spelling,因为其中某些字下面出现了一些红色的波纹线。我觉得他们应该相信 translator/editor/proofreader,自己不必多操心。

类似地,在汉译英时,如果写成I like swimming, hiking, gymnastics and to play basketball,很明显那也是不对的。

不过,你把13,200 译成 "一万三千二" 那确实是没必要而且吃力不讨好。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:04
English to Chinese
+ ...
现代汉语的书写 Feb 10, 2008

好像已经没有太多规范了;英文的语法、标点符号打法,全都侵入汉语书写里头。不过,日语、韩语更惨,他们的文字里连词汇都被各种不同的欧洲语言词汇侵入,以至于很多人再也搞不懂那些从欧洲来的词代表些什么。

如今“和/或” 已经广泛被接受了,除非翻译广告稿子,否则我不会试图改变它。

Yueyin Sun wrote:

其实我提出此问题的原意就是想了解,“和/或” 跟 “和(或)” 到底哪种写法符合汉语书写的规范。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »