Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150] >
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题
Thread poster: chance (X)
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:21
English to Chinese
+ ...
给喜欢引经据典的领导当翻译确实不容易  Mar 23, 2011

《首席女翻译再显才华英译古词精彩传神》
http://www.chinausnews.com/html/22/n-6522.html

《温家宝总理会见中外记者并答记者问》
http://www.tudou.com/programs/view/md06AESZUBU/


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:21
English to Chinese
+ ...
“有听没有懂” Mar 24, 2011

http://www.chinausnews.com/html/22/n-6522.html

「政如农功,日夜思之,思其始而成其终。」温总开场白时谈及剩下两年任期,便引用了春秋时期子产的古句。张璐翻译道:「I do my job as diligently as the farmer attends to his field. I have it on my mind day and night. I work for a thorough planning from the start, and i'm determined to carry it through to a successfully end.」
  说到台湾与大陆是的「骨肉之亲,析而不殊」,她译道,「we are compatriots,and I believe brothers though geographically apart, will always bound by their blood ties.」

以上是网上广为流传的版本,但其中有误(如红色所示)。像张璐这样的高级翻译,不可能犯那样的低级错误。实际上,张璐是这样说的:
I do my job as diligently as a farmer attends to his field.

We are compatriots, and I believe brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.

另外,温总理引用的应该是“骨肉之亲,析而不殊”,但字幕上同时打出的却是“骨肉之亲,系而不疏”。不知打字幕者是根据什么人提供的文字稿打的。由此可见,一般人恐怕连中文都搞不明白,张璐却照样能把这句话翻出来,其功力可见一斑。

http://gb.udn.com/gb/udn.com/NEWS/MAINLAND/MAI1/6211422.shtml
大陆国务院总理温家宝在记者会上讲话向来喜欢引经据典,但有时温家宝引用的词句过于深奥,常让现场记者有听没有懂。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 15:21
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
夢騎士 Mar 29, 2011

http://www.youtube.com/watch?v=fRVflVqNTyY&feature=player

人總有活著的理由。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 15:21
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Soccer On A Floating Village Mar 29, 2011

http://www.youtube.com/watch?v=rO5Qi_nMI1A&playnext=1&list=PL9AF6362978A13FF0

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:21
English to Chinese
+ ...
要等中国股市崩盘了我才会进去 Apr 8, 2011

http://biz.cn.yahoo.com/ypen/20110408/297314.html

"所以世界农用地价格都会上涨,在美国也当然会上涨。在今后10到20年中,务农将成为最令人兴奋的职业。今后出门开着兰博基尼的就不再是股票经纪人,而是农场主了。实际上我觉得到时候股票经纪人就可以去开出租了。如果我的预见是正确的,那么股票经纪人中比较聪明的那些就会去学开拖拉机,那么他们就可以给农场主打工。农场主们开着兰博基尼,住在湖滨别墅,他们会在商品价格高地上怡然自得。"

罗杰斯的话蛮有意思。:-D


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:21
English to Chinese
+ ...
招募中国农民 Apr 8, 2011

借用小周提供的链接:
http://biz.cn.yahoo.com/ypen/20110408/297314.html
在日本有大片耕地无人打理。日本政府已经开始着急该怎么办了。他们甚至招募了一些中国农民来耕种这些土地作为试点。

美国也有大片耕地无人打理。即使从中国招上三亿农民来美国都可以容纳。 :D

说真的,80年代美国有些农场曾从中国招过不少人来美国种地。其中有一个人来美国开了几年拖拉机,回国后被华东某石化公司聘为外办翻译。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:21
English to Chinese
+ ...
析而不殊 vs. 系而不疏 Apr 8, 2011

ysun wrote:

另外,温总理引用的应该是“骨肉之亲,析而不殊”,但字幕上同时打出的却是“骨肉之亲,系而不疏”。不知打字幕者是根据什么人提供的文字稿打的。由此可见,一般人恐怕连中文都搞不明白,张璐却照样能把这句话翻出来,其功力可见一斑。

如果听一下温总理讲话的录音就会发现,他把“骨肉之亲”后面的那个 xi 字发成第四声,即 xì,与‘系’字同音。而‘析’字应该是第一声,即 xī。可见,也许不能怪打字幕者把“析而不殊”打成“系而不疏”。犯错的恐怕是给温总理写发言稿的人。

我个人认为,当领导的在讲话时不宜引用过于深奥、不常用的经典或成语,否则当翻译的将防不胜防。以前周总理就十分体谅当翻译的难处,讲话时很注意便于译员翻译。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:21
Chinese to English
+ ...
引经据典 Apr 8, 2011

ysun wrote:


我个人认为,当领导的在讲话时不宜引用过于深奥、不常用的经典或成语,否则当翻译的将防不胜防。以前周总理就十分体谅当翻译的难处,讲话时很注意便于译员翻译。


很同意。 要真有什么深奥的道理难以表达,引经据典在某些场合下也许还能起到一定的作用。

要是就为表现一下自己通今博古,我觉得大可不必,尤其是那些无油无盐、表白个人衷心的古诗文 ...



[Edited at 2011-04-08 16:48 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:21
English to Chinese
+ ...
非常同意 Apr 8, 2011

wherestip wrote:

要是就为表现一下自己通今博古,我觉得大可不必,尤其是那些无油无盐、表白个人衷心的古诗文 ...

我尤其反对当领导的为了显示自己的外语水平而当场用外语纠正译员的翻译,从而让译员下不来台。这是对译员的极不尊重。
http://www.smartransn.com/2010/1229/72.html
实际上,像那位领导的 "what the matter of a mountain is not its height, what the matter of the country is not its size” 这种自以为是的纠正,能算得上是“精彩翻译”吗?我绝不相信这种“无油无盐”的蹩脚英语居然还能让外国记者听出“耳油”来。我怀疑那些盲目吹捧的中国记者究竟懂不懂英语。

周总理通今博古,还懂英、俄、法、日等几国语言,但他却十分尊重译员。他对译员要求十分严格,但决不会让译员当众出丑。据给周总理当过翻译的一些人讲,周总理并不要求翻译使用高深华丽的词汇,只要求语言通顺易懂,但对于“准确完整”却是一丝不苟的。尤其是对关键的要害用语,要求特别严格。

[Edited at 2011-04-09 02:02 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:21
Chinese to English
+ ...
LOL Apr 9, 2011

ysun wrote:

实际上,像那位领导的 "what the matter of a mountain is not its height, what the matter of the country is not its size” 这种自以为是的纠正,能算得上是“精彩翻译”吗?我绝不相信这种“无油无盐”的蹩脚英语居然还能让外国记者听出“耳油”来。我怀疑那些盲目吹捧的中国记者究竟懂不懂英语。



Indeed. It takes a lot of gall to make a spectacle of oneself like that.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:21
English to Chinese
+ ...
官高人胆大 Apr 9, 2011

wherestip wrote:

Indeed. It takes a lot of gall to make a spectacle of oneself like that.

如果看一下现场直播的视频,就可看见那“老师”在讲完“山不在高,有仙则名,......”(视频第36分钟处)之后,马上就侧过脸去看着那位翻译。他那表情似乎是在说,“我看你能不能翻得出来!”可见,大概他事先是备好了课的。
http://v.youku.com/v_show/id_XOTExMzg2MDA=.html

那“老师”这一作秀倒不要紧,那位翻译很可能就此被打入冷宫。虽然那位翻译翻得不是很完美,但至少可以打95分。可是那“老师”的蹩脚英语,不懂中文的外国人恐怕得在脑子里转几个圈之后才能理解。可笑的是,居然还有新闻记者跟在后面专门撰文吹捧,就好像吹捧“皇帝的新装”一样。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:21
Chinese to English
+ ...
sycophants Apr 9, 2011

ysun wrote:

可笑的是,居然还有新闻记者跟在后面专门撰文吹捧,就好像吹捧“皇帝的新装”一样。



是,这种热衷职业拍马的人是很可笑、又很可悲。

不由使我想起 刘宝瑞先生 讲过的单口相声,许多是描绘过去封建社会官场上的曲意逢迎以及闹出来的笑话 ...



[Edited at 2011-04-10 04:35 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:21
English to Chinese
+ ...
和珅 Apr 10, 2011

wherestip wrote:

是,这种热衷职业拍马的人是很可笑、又很可悲。

不由使我想起 刘宝瑞先生 讲过的单口相声,许多是描绘过去封建社会官场上的曲意逢迎以及闹出来的笑话 ...

哈哈!你是不是指《金殿斗智》里和珅拍乾隆马屁之类的?你还别说,像和珅那样的人在官场上永远都是吃得开的。

如果那“英语老师”改的确实比那位译员翻的好,实事求是地称赞他几句倒也无妨。问题就在于他改的还不如人家翻的,而且用词、语法都不对。在这种情况下,还要说他的“精彩翻译”让“台下的外国记者也听出‘耳油’来”,那就让人恶心了。当然,也有可能是写报道的英语水平太差,根本就听不出好坏来。有人说,当场纠正译员的翻译是那“英语老师”一贯的毛病。这个毛病确实太不好。如果他觉得译员翻得不对,可以在散会后私下指出。

[Edited at 2011-04-10 18:15 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:21
Chinese to English
+ ...
相声 Apr 10, 2011

ysun wrote:

wherestip wrote:

是,这种热衷职业拍马的人是很可笑、又很可悲。

不由使我想起 刘宝瑞先生 讲过的单口相声,许多是描绘过去封建社会官场上的曲意逢迎以及闹出来的笑话 ...

哈哈!你是不是指《金殿斗智》里和珅拍乾隆马屁之类的?你还别说,像和珅那样的人在官场上永远都是吃得开的。



Yueyin,

具体我也说不上来了。 几年前,我把 侯宝林 和 刘宝瑞 的相声大全都邮购到手,但瞎忙中只听了很少几个片段。 小时候,我们把好听的相声录下来,经常放着听 ...

我同意你说的,从事外交的首先应该懂得尊敬他人的基本礼貌。 那位女翻译不管翻得精彩不精彩,意思反正是与原话没什么出入,根本没有当众公开纠正的必要。 纠正得不伦不类就更不要说了。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:21
English to Chinese
+ ...
确实如此 Apr 11, 2011

wherestip wrote:

我同意你说的,从事外交的首先应该懂得尊敬他人的基本礼貌。 那位女翻译不管翻得精彩不精彩,意思反正是与原话没什么出入,根本没有当众公开纠正的必要。 纠正得不伦不类就更不要说了。

那是外交和外事人员所应具有的最起码素质。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

茶馆 : 所有"无关紧要的"话题






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »