The winning entry has been announced in this pair.There were 7 entries submitted in this pair during the submission phase. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.Competition in this pair is now closed. |
[......]笔译人员的工作就是没有得到认可,他们也并未指望通过从事翻译工作来过上优渥的生活,能够赚到的报酬仅够糊口而已。实际上受到过科班训练的译者少之又少,但大多数译者都接受过扎实的大学教育,并且他们都深谙翻译工作所涉及的语种,至少在自己的母语方面更是驾轻就熟。我的一位朋友正是属于这样的一类人。我的朋友圈子也得到了拓展,纳入了一些新交的译者朋友。我感到作为人本身的他们比起作为译者的他们更令人感兴趣,并且我还发现我们常常有着相似的生活体验。我在交友方面从来都没有遇到过什么障碍,但我总是有一种“另类”的感觉,我确信我的朋友们也有同样的感觉。我的那位朋友在退休时推荐我去接替她的职位。目前我已经投身到再保险(Reinsurance)领域,而以前我对这个领域一无所知。我也是公司里仅有的一位译者,没有什么可以依靠的资源。然而,正是这份工作让我实现了向更高层次的跨越...... 在这个新的工作岗位上,我开始翻阅文件,找人请教问题,并说服公司准许我报名参加保险课程的进修学习。保险学院就坐落在马路对面,我在学院的图书馆里查阅了消防法规、保险单和灭火器目录等材料。我在学着做以前无法奢望做到的事情:资料检索。在我第一次奉命完成一份针对某核电厂的保险建议书的翻译之后,我接到了委托部门的负责人打来的电话,对我所做的工作备加赞赏。他说道:“与我们所熟悉的译文相比,您的译文更胜一筹。”能够得到这样的肯定是多么令人激动啊!事情的经过是这样的:我找出了一些与我正在吃力地翻译着的文件相类似的文件,参阅了其中的一份,看看它能否起到一些指导作用。然而,我发现我的前任译者错误地使用了“原子核(nucleus)” 一词来表示“核心(core)”这一概念,在那一刻我意识到这些文件对我来说并没有什么参考价值。我只得前往马路对面的保险学院的图书馆,在那里以“核电厂”这一关键词进行了资料检索,很快就找到了我所需要的所有术语。 当然,如今要想成为一名优秀的译者,需要做的远远不止这些。[......] | Entry #36283 — Discuss 0 — Variant: Not specified Winner
|
笔译员的社会认可度差强人意,他们无法奢望通过码字赚大钱,实际收入仅能维持生计。大部分笔译员并非科班出身,但是都曾接受过良好的大学教育,具备扎实的语言功底,至少对母语运用自如。曾经的一个朋友即是如此,此外我还认识其他几位笔译员。几番接触之后,我发现他们彼此兴趣相投,我和他们的生活经历也颇多相似。我从来没有交友障碍,但我总觉得自己与众不同,我相信他们也有同样的感受。我的朋友退休时,向公司推荐我接替她的工作,于是我便一脚踏入了再保险领域,尽管我对此领域一无所知。我是公司里唯一的笔译员,没有太多资料可以借鉴。不过,这对我是一个更大的挑战…… 在新岗位上,我开始广泛查阅资料、积极请教咨询、并请求公司资助我去学习保险课程。保险学院就在马路对面,我在学院图书馆里查阅了消防规范、保险政策和灭火器目录。我沉浸于此类研究中不能自拔,这是一种前所未有的奢侈享受。我承接的第一个任务是翻译一份核电厂的保险提议,随后接到电厂负责人打来的电话,他表扬我翻译得很棒,说道:“与以前相比,现在的翻译文件更胜一筹,读起来如沐春风。”他的赞美之辞令我备受鼓舞!这背后是我付出的不懈努力:我查阅了公司资料中一份类似的文件以期参考,当看到前任译员使用了“nucleus”(核心)这个词而不是“core”(核心)时,随即意识到那些资料没有太大参考价值;于是我去了马路对面的图书馆,检索了“nuclear plants”(核电厂)的相关资料,立刻找到了所需要的全部术语。 当今之时,要成为一名优秀的笔译员,需要付出的努力远非这些。 | Entry #35639 — Discuss 0 — Variant: Simplified
|
翻译在过去并未得到广泛认可,译员也并不指望能够通过这个职业致富,只是勉强糊口。很少有人真正接受过专业的翻译培训,但大多数都受过扎实的大学教育,拥有扎实的语言知识,至少精通自己的母语。我有个朋友正好就是这种情况,因此我也结识了越来越多的翻译朋友。我发现他们在生活中更有趣,而且我们常有相似的人生经历。我从来没有交友困难,但总觉得自己“与众不同”,相信他们也有同感。当我的这位朋友退休时,她推荐我接替她的职位。于是,我进入了再保险行业。我对这个行业一无所知,而且是公司里唯一的翻译,因此没有太多可以依靠的资源,但我却在工作方面取得了飞跃...... 在新工作中,我开始翻文件、提问题,并让公司为我报名参加保险课程。保险学院就在街对面,我在学院的图书馆查阅了消防法规、保险政策和灭火器目录。我正在学习以前从未奢望过的行为:研究。我第一次为核电厂的保险目的翻译一份建议书时,接到了该部门负责人的电话,祝贺我出色完成工作。他说:“比我们以前的翻译都要好”。这句赞美之词让我振奋不已!当时的情况是,我在档案中查阅了一份与我正在处理的问题类似的文件以寻求指导,但当看到我那位翻译朋友使用了“nucleus”而不是 “core”一词时,我意识到了不对,这些档案丧失了参考价值。我穿过马路走进街对面的图书馆,查阅了关于“核电厂”的资料,立刻找到了我需要的所有术语。 当然,如今要成为一名优秀的翻译,需要掌握的技能远不止这些。 | Entry #35219 — Discuss 0 — Variant: Simplified
|
……做翻译的人很少被别人认可,他们也没想着靠这一行赚大钱,只是有些额外收入罢了。事实上,虽然真正接受过专业翻译培训的人很少,但这其中大多数人都读过不错的大学,语言基础也很扎实,至少母语掌握得很好。我有一个朋友就刚好就是这样的人,慢慢地,我也与其他的译员成为了朋友。抛开“译员”这个身份后,我发现他们更加有趣了,而且我们经常有类似的生活经历。我一直觉得交朋友很简单,但我又总觉得自己与众不同,我相信他们也有跟我一样的感觉。我朋友退休的时候,她推荐了我来接替她的位置。如今我在再保险行业里工作,但是我对这个行业一无所知,而且我也是公司里唯一的译员,没有前辈,也没有靠山。不过,这也算是一个新机会了…… 在新的工作岗位上,我开始查阅文件,积极提问,并让公司给我报了保险学习课程。保险学院就在马路对面,我在他们的图书馆查阅了有关防火规范、保险政策和灭火器类别的书。我学会了以前从来没想过能做到的事情,那就是做研究。我第一次翻译一份核电厂的保险提案时,他们的部门主管就来电表扬了我。他说:“跟我们之前总看到的翻译相比,你的翻译更棒!”。事实上,我查阅了文件库中类似的文件作为参考,但当我看到我的前任使用了“核心”这个词而不是“中心”的时候,我才反应过来,这些文件对我来说一点儿用也没有。我去了马路对面的图书馆,找了一些跟“核电厂”有关的书,很快就找到了所有我需要的术语。 当然了,如今要想成为一个优秀的译员,那要下的功夫可比这多得多…… | Entry #35501 — Discuss 0 — Variant: Simplified
|
[...] 译员只是没有得到承认,他们并不指望靠生计发财,只是想勉强过活。真正接受过翻译培训的人极少,但是多数人都接受了扎实的大学教育,至少有了扎实的母语语言知识。我过去有一个朋友,她就属于这一类。我的朋友圈扩大了,包括了其他的译员。我发现他们作为普通人更加有趣,还发现我们经常有相似的生活经历。我在结交朋友方面一点困难都没有,但是我总感到“不一样”,而且我确定他们也感受到了。我的朋友退休后,她推荐了我接替她。我现在加入了我一无所知的再保险领域。我还是那里唯一的译员,没有多少可求助的。然而,这是又一次提高…… 由于我的新工作,我开始浏览文件、提出问题并让公司帮我注册学习多门保险课程。保险学院就在街对面,我在他们的图书馆查阅了消防法规、保险制度及灭火器等目录。我当时正在学习我以前从未奢望过能做的事情:研究。第一次是我得翻译一份核电厂保险目的的建议书,我接到了那个部门负责人的一个电话,为我所完成的工作向我表示祝贺。“比我们习惯的工作好多了。”他说。真了不起!发生的事情是这样的,我所查阅的文件中的一份文档与我为咨询而正在处理的文档相似,但是当我看见我的前任使用了“核心”一词而非“堆芯”时,我就意识到这些文件对我没有帮助。我去了街对面的图书馆,查阅了“核电厂”。我立刻找到了所需要的所有术语。 当然,如今要成为一名出色的译员所下的功夫可比这个要多多了。[...] | Entry #35657 — Discuss 0 — Variant: Simplified
|
[……]翻译员不但得不到认可,他们也不渴望能够赚大钱,能过得了活就好。主修翻译系的人很少,但大多数都受过高等教育,对语言有深厚的理解,即便只是对自己的母语而已。我就有一位这一类型的朋友,因为有了这个朋友,朋友圈也扩大了,多了一些当翻译员的朋友。我觉得他们都挺有意思的,我们也有许多相似的人生经历。虽说我在交朋友方面一向没什么问题,但是总觉得自己与其他人“不一样”,我相信他们也能感受到这点。当朋友退休了,她就推荐我代替她工作。我就这样进入了再保险行业,一个我一无所知的领域。那里只有我一位翻译员,根本就没有什么可以依赖的团队。但是,也算是提升了我的档次…… 在新的工作岗位上班,我开始翻阅文件,提问问题,要求公司帮我报读保险业课程。保险学院就在马路对面;我在它们的图书馆查看了消防规范、保险政策以及灭火器产品目录。我在学习如何进行之前没有时间做的事,那就是研究。我第一次翻译核电厂的保险建议书时,我就接到该部门主管的一通电话,称赞我的翻译。他说:“这比我们之前收到的翻译好多了。”实在太有成就感了!其实是这样的,我当时翻查了项目档案中的另外一份文件以作参考,但却发现上一任翻译员用了“核心”这个词,而不是“核电”。我这才知道这些档案对我来说根本是废纸一堆,毫无用处,便走过去马路另一边的图书馆,查找“核电厂”的资料,马上地,就找到我所需要的所有词汇。 当然,一位好的翻译员如今所付出的努力,比我做的这些要更多。[……] | Entry #35408 — Discuss 0 — Variant: Simplified
|
[...] 翻译工作者就是得不到认可,他们不期望挣很多钱,只能维持生计。实际上,很少人接受过翻译工作者的培训,不过,大多数人有扎实的大学教育,以及充分的语言知识,至少在他们自己的语言方面是充分的。我有一个恰恰归到这个类别的朋友,同时,我的朋友圈拓展了,容纳了其他译员。我发现,他们作为人来说更加有趣,另外,我还发现,我们往往有类似的生活经历。我在交朋友方面从来没有问题,不过,我总觉得自己“不一样”,而我肯定他们也有这种感觉。我的朋友退休之后,她推荐我代替她。现在,我进入了再保险的境域,我对此一无所知。此外,我是那里唯一的译员,没有什么可以依靠。但这是另一个额外的工作…… 在新工作里,我开始浏览文件,提出问题,让公司安排我加入保险课程。保险学院就在街的对面,我在他们的图书馆里查阅了火灾代码、保险政策和灭火器目录。我在学习我之前从未奢望能做的事情:调查。我首次翻译一个用于核电厂的保险的提案,我接到来自那个部门的主管的电话,祝贺我完成的工作。“跟我们习惯的东西相比,赢得赞许。”他说道。多么令人振奋!实际上,我查阅了文档中的一个文件,类似于我正在处理的那个文件,以寻求指引,不过,我看到我的前任使用“nucleus(核)”一字,而非“core(芯)”,我意识到,这些文档对我没有用处。我到街对面的图书馆里,查找“nuclear plants(核电厂)”。我马上找到了我需要的全部术语。 当然,今天,要做一个好的翻译工作者,需要的东西远不止于此。[...] | Entry #35476 — Discuss 0 — Variant: Not specified
|