Source text in English — View comments about this source text » | Translation #12008 |
- "I'd give my right arm to be ambidextrous." - "When you come to a fork in the road, take it." - "You can observe a lot just by watchin'." - "Nobody goes there anymore. It's too crowded." - "I can't concentrate when I'm thinking." - "The future ain't what it used to be." - "I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did." - "We're lost, but we're making good time." - "Half the lies they tell about me aren't true." - "A nickel ain't worth a dime anymore." - "It's like deja-vu, all over again." - "It ain't over till it's over." - Mrs. Lindsay: "You certainly look cool." Yogi Berra: "Thanks, you don't look so hot yourself." - "If the world were perfect, it wouldn't be." | - „Ich würde meinen rechten Arm hergeben, um Beidhänder zu sein.“ - „Wenn du auf deinem Weg an eine Scheide kommst, nimm sie.“ - „Man kann schon durch bloße Beobachtung eine Menge sehen.“ - „Da geht keiner mehr hin. Es ist einfach zu voll.“ - „Wenn ich nachdenke, kann ich mich nicht konzentrieren.“ - „Die Zukunft ist auch nicht mehr das, was sie mal war.“ - „Ich werde meinen Kindern keine Enzyklopädie kaufen. Sie sollen zur Schule gehen, so wie ich damals.“ - „Wir haben uns verirrt, aber wir kommen gut voran.“ - „Die Hälfte der Lügen, die sie über mich verbreiten, sind nicht wahr.“ - „Ein Groschen ist heute auch keinen Pfennig mehr wert.“ - „Das ist wie eine Wieder-Wiederholung.“ - „Es ist erst vorbei, wenn es vorbei ist.“ - Mrs. Lindsay: „Sie sehen ziemlich flott aus.“ Yogi Berra: „Vielen Dank! Sie scheinen aber auch nicht besonders langsam zu sein.“ - „Wäre die Welt perfekt, dann wäre sie nicht.“ |