como propio

German translation: hochschuleigener Abschluss

08:22 Aug 22, 2017
Spanish to German translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Spanish term or phrase: como propio
"como propio" erscheint am Ende eines Zeugnisses der spanischen Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED).

Der komplette Satz lautet:
"Este diploma se otorga como propio de la UNED, según lo establecido en el artículo 28.3 de la Ley Orgánica 11/1983, de Reforma Universitaria, y no tiene el carácter oficial establecido en el artículo 28.1 de la misma Ley."

Ich vermute, es soll damit verdeutlicht werden, dass dieses Zeugnis "nur" durch die UNED ausgestellt wurde und deshalb nicht den offiziellen Charakter laut 28.1 aufweist, finde jedoch keine geeignete Formulierung.
Carmen Nerreter
Germany
Local time: 03:16
German translation:hochschuleigener Abschluss
Explanation:
In Spanien gibt es títulos oficiales und títulos propios. Erstere sind landesweit und international anerkannt und unterliegen der Akkreditierungsstelle ANECA. Diese ermöglichen auch eine Weiterbildung auf der nächsten Bildungsebene, also bei einem Masterabschluss (oficial) ein Doktorat. Die títulos propios hingegen sind nicht anerkannt und werden lediglich von einer Universität eher als berufsorientiert angeboten. Sie vermitteln zwar Kenntnisse aber sind nicht offiziell anerkannt.

http://www.college-contact.com/spanien/studiensystem
https://www.upo.es/postgrado/texto/31a02b85-798f-11e1-a3cc-1...
Selected response from:

Elena Pérez
Germany
Local time: 03:16
Grading comment
Vielen Dank, auch für die ausführliche Erklärung! Genau diesen Begriff habe ich gesucht.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2hochschuleigener Abschluss
Elena Pérez
3 -1intern;(innerbetrieblich)
Andrew Bramhall


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
intern;(innerbetrieblich)


Explanation:
d.h., daß die Vergabe des Diplomas intern/ innerbetrieblich herstammt, anstatt einer externen Stelle;

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 02:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  insighted: Elena hat Recht.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
hochschuleigener Abschluss


Explanation:
In Spanien gibt es títulos oficiales und títulos propios. Erstere sind landesweit und international anerkannt und unterliegen der Akkreditierungsstelle ANECA. Diese ermöglichen auch eine Weiterbildung auf der nächsten Bildungsebene, also bei einem Masterabschluss (oficial) ein Doktorat. Die títulos propios hingegen sind nicht anerkannt und werden lediglich von einer Universität eher als berufsorientiert angeboten. Sie vermitteln zwar Kenntnisse aber sind nicht offiziell anerkannt.

http://www.college-contact.com/spanien/studiensystem
https://www.upo.es/postgrado/texto/31a02b85-798f-11e1-a3cc-1...

Elena Pérez
Germany
Local time: 03:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank, auch für die ausführliche Erklärung! Genau diesen Begriff habe ich gesucht.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  insighted
3 hrs
  -> Vielen Dank!

agree  Karlo Heppner
6 hrs
  -> Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search