This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Italian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / fisica quantistica
English term or phrase:clockwork mechanism
non so trovare il termine adatto: non va ovviam meccanismo a orologeria, né meccanismo d'un orologio...
The big problem with Superdeterminism is philosophical. It requires that science is an act of self-delusion, because all the atoms of the universe are linked in a way that destroys human free will. You’re not free to choose how to tweak the emitter because the atoms in the neurons of your brain are also subject to those hidden threads. And, by extrapolation, scientists are not freely choosing the tasks they perform. We are just a part of the complex clockwork mechanism of subatomic physics. Think of yourself as a cog, with teeth that are enmeshed with those of another cog. If that cog turns, can you choose not to?
Aggiungo solo che, per quanto mi riguarda, la questione di "a orologeria" rappresenta solo una mia curiosità linguistica, visto anche che non l'ho proposta come risposta e che quindi non sono parte in causa per l'assegnazione dei punti...
Tra l'altro, la mia opinione in realtà è quella espressa nel primo commento che ho inserito qui, e cioè che il concetto fondamentale qui è quello di "meccanismo (complesso)", rispetto al quale "clockwork" in realtà è del tutto secondario, tanto che la mia proposta iniziale era di usare proprio "meccanismo", con "di precisione" come elemento accessorio.
Una curiosità che ho scoperto proprio grazie a questa domanda: la resa originale del titolo del romanzo di Burgess, "A Clockwork Orange", fu "Un'arancia a orologeria", che pare fu modificato in "Arancia meccanica" in seguito all'uscita del film. Incidentalmente, anche lì ricorre lo stesso tema a cui accenna il sorgente: "Think of yourself as a cog, with teeth that are enmeshed with those of another cog. If that cog turns, can you choose not to?" :-)
.... scusate leggo solo ora... Vi ringrazio tutti, è che mi ricordo un'espressione dagli studi universitari che nn viene fuori.... ma forse avete ragione voi, va bene a orologeria anche se a me evoca tutt'altro. Ci penso. Grazie!!
Ciao Benedetta. Mi sembra molto difficile che si possa interpretare diversamente un testo così chiaro, la cui traduzione dovrebbe essere estremamente semplice, come lo è la spiegazione che segue. Risulta evidente che il testo effettua il paragone con il congegno di un orologio. Il termine "a orologeria", invece, come sappiamo, ha fondamentalmente tutt'altro significato, facendo pensare essenzialmente a un congegno a tempo, come tu hai giustamente sottolineato, e in genere ricorda una bomba a tempo. Anche nel linguaggio politico-giornalistico si utilizza l'espressione "a orologeria" per indicare qualcosa di appositamente programmato e prestabilito, perché accada in un dato momento, proprio come quando si programma un congegno a tempo. Non vedo perciò perché non si dovrebbe parlare di congegno di un orologio per un termine ed un brano che descrivono chiaramente una serie di rotelle ed ingranaggi tutti collegati tra loro, peraltro in un passo che poche volte era stato così chiaro nell'esposizione di un concetto. Tuttavia, Benedetta, se hai qualsiasi dubbio, sarebbe preferibile che lo manifestassi in questa discussione, in modo da farci comprendere cosa sia ciò che non ti convince.
Ciao Benedetta. Concordo con te che il termine "ad orologeria" qui non sia preferibile perché, per quanto possa avere anche altri significati, nel linguaggio corrente indica solitamente un congegno a tempo. Non capisco, però, se e per quale motivo tu abbia ancora dei dubbi sul semplice riferimento al meccanismo di un orologio, che del resto è proprio il significato diretto del termine in questione. E non credo si possa tradurre diversamente, vista anche la descrizione così chiara che si legge subito dopo, a proposito degli ingranaggi tutti collegati tra loro.
... è quello di meccanismo complesso, preciso e interconnesso. E un "meccanismo a orologeria" è proprio questo... Secondo me l'uso in senso figurato è piuttosto comune.
"Un'altra grandiosa teoria di questo genere fu la teoria cartesiana del mondo come un meccanismo a orologeria (come mi piace chiamarla, dal momento che si basava sulla dottrina che ogni causazione fisica avviene per urto)..." K. Popper - http://goo.gl/Cqaneg
"Una città di proprietà privata, con tutte le complicazioni e i movimenti consueti di una città moderna, che tuttavia funziona con assoluta precisione, come un meccanismo a orologeria." - Gabriel Garcia Marquez - http://goo.gl/EmeLXs
"Che matto, quello! Fantastico! Davvero fantastico! Ne conoscevo migliaia di tipi come lui, tutti uguali, con la testa che funziona nello stesso modo, come un meccanismo a orologeria..." - Jack Kerouac - http://goo.gl/HiyUNb
Vi ringrazio tutti, ma il problema non era il significato, che è chiaro... ma trovare una traduzione efficace. A orologeria non va bene perché il senso non è quello di un meccanismo a tempo
per "meccanismo (di precisione)", ma prima di postare ho visto che l'aveva già inserita Eleonora, per cui metto qui ciò che avevo scritto, tanto per non "buttarlo":
Secondo me invece "a orologeria" andrebbe benissimo, ma si può anche omettere "clockwork" senza problemi, in quanto il senso del sorgente ruota attorno all'idea di essere tutti parti di un "meccanismo" (appunto), in cui ogni ingranaggio svolge una funzione ben definita. "Clockwork" semmai sottolinea semplicemente questo aspetto, della "precisione" della disposizione dei singoli ingranaggi e della rispettiva funzione.
P.S. Definition of clockwork 3 : the precision, regularity, or absence of variation associated with a clock or clockwork a clockwork operation the planning went like clockwork - http://www.merriam-webster.com/dictionary/clockwork
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +3
meccanismo di precisione
Explanation: E' la prima cosa che mi è venuta in mente leggendo :)
Eleonora_P Italy Local time: 16:20 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 28