This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
amelie08 Türkiye Local time: 09:38 Turkish to Spanish + ...
Dec 4, 2016
İlanlarda mutlaka görüyoruz yıllardır 2000 euro veriyorlar. Peki neden 4 dilde çeviri yapan biriyle sadece İngilizce Türkçe dil çiftinde çeviri yapan birinin ücretiyle aynı? İngilizce Fransızca İspanyolca Türkçe bilen eleman arıyorlar 2000 euro. İngilizce Türkçe bilen birini arıyorlar gene 2000 euro. Siz ne düşünüyorsunuz? Hiç deneyiminiz oldu mu? Haksızlık değil mi?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 09:38 Member (2007) Turkish to English + ...
2000 Euro?
Dec 5, 2016
Ben bahsettiginiz ücretleri pek anlayamadim. 2000 Euro demissiniz. 2000 Euro per what? 2000 Euro/week? 2000 Euro/month? 2000 Euro/year? Ben bir mühendisim. Biz mühendisler için birimler büyük önem tasir. Bu nedenle, birimleri eksiksiz ve tam veririz. 2000 Euro bana tek basina pek bir anlam ifade etmiyor. Sorry.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
amelie08 Türkiye Local time: 09:38 Turkish to Spanish + ...
TOPIC STARTER
twinning projeleri
Dec 5, 2016
Bu projelerde çalışanlara ayda 2000 euro maaş veriliyormuş. Yıllardır bu ücret hiç değişmedi. Güzel para ama içinden sigorta, o vergisi bu vergisini çıkınca geriye ne kadar kalıyor bilmiyorum. İş profilinde sozlu yazılı çeviri, sekreterlik işleri, workshop hazırlama tarzı şeylerde isteniyor. Totalde kaç karakter çeviri yapıyorlar bilmiyorum.
[Edited at 2016-12-05 15:59 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
dilde çeviri yapan biriyle sadece İngilizce Türkçe dil çiftinde çeviri yapan birinin ücretiyle aynı? değil tabi dilde çeviri yapan biriyle sadece İngilizce Türkçe dil çiftinde çeviri yapan birinin "ücreti" aynı? Kusura bakmazsanız sizin iletilerinizde sık sık bu tür cümle hatalarını görüyorum, artık gözüme batar oldu. Soruya gelince, eski bir PM olarak görüşlerim, naçizane: Genelde çok dilde çeviri yapan arkadaşlar bu dillerden ... See more
dilde çeviri yapan biriyle sadece İngilizce Türkçe dil çiftinde çeviri yapan birinin ücretiyle aynı? değil tabi dilde çeviri yapan biriyle sadece İngilizce Türkçe dil çiftinde çeviri yapan birinin "ücreti" aynı? Kusura bakmazsanız sizin iletilerinizde sık sık bu tür cümle hatalarını görüyorum, artık gözüme batar oldu. Soruya gelince, eski bir PM olarak görüşlerim, naçizane: Genelde çok dilde çeviri yapan arkadaşlar bu dillerden birinde hadi bilemediniz ikisinde ortalamanın üstünde iyiler. Hepsinde gerçekten iyi olan zaten AB proje asistanı olup 2 bin Euro'ya tamah etmez. Tek dilden bu parayı zaten kazanıyor insanlar. İngilizce dışında dillerde uzmanlaşma da çok nadir görülen bir şey. AB için çevre-bilim-sağlık gibi fasıllarda çeviri yapıyorum. Bizim ülkemizde AB çevirisi -genelde- ekonomi, hukuk, yasalar, mevzuatlar, sivil toplum vs. gibi algılanıyor (bir ara furyaydı Aşağıkaracaören köyü yaşatma ve yardımlaşma derneği bile AB'den hibe almak için proje yazdırıyordu onlara da çeviri gerekiyordu) oysa öyle değil çeşit çeşit fasıllar ve konular var ve bunlar gerçekten çok çok çok uzmanlık isteyen teknik alanlar; bunları çevirtmek için de zaten dış kaynak kullanıyorlar projenin asistan tarafından çevrilen konuları daha genel şeyler oluyor. Ben sadece İngilizce'de yeterli seviyeye sahibim sanmıyorum ki ülkemizde İspanyolca, Fransızca vs. tıptır, çevredir, bilimdir gibi konularda uzman adam olsun ve asistanlık yapsın ve de yapmasını gerektirecek proje olsun. İnglizce'de nispeten lisans eğitimi sebebiyle aday daha çok olur, insan ihtiyacı da elbette daha çok olur. Tahminen, AB proje asistanı olarak alacakları birinin süper bir uzmanlığı olmayacağını, daha genel işler yapacağını, bir nevi sektreterya işlerini yürüteceğini öngörüyorlardır ve yine muhtemelen 3.,4. dillerde zaten 40 yılda bir çeviri oluyordur -atıyorum paydaşlardan biri o ülkedendir de yerel dille resmi evrak, gelen giden birileri filan olur. Projeyi yürütenler zaten konuyla daha alakalı kişilerdir, asistan kişi idari görevlerde çalışacaktır. Yani kısacası 4 dili biraz biraz bilen, genel konularda çeviri yapacak biri = İngilizcesi çok iyi olan belli alanda uzman biri > İngilizcesi vasat biri. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.