This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Genderneutraal taalgebruik, termen voor huidskleur, de politieke of sociale lading van woorden, allemaal dingen waar je mee te maken krijgt als vertaler. Misschien denk je dat dat allemaal niet zo speelt in jouw vertaalpraktijk. Maar zou jij in een vertaling nu nog het woord “allochtonen” gebruiken? En vind je de uitdrukking “tot slaaf gemaakte” nog steeds vergezocht klinken? Het is duidelijk: de maatschappij verandert en onze taal verandert mee. Als vertaler moet je je daarvan bewust zi... See more
Genderneutraal taalgebruik, termen voor huidskleur, de politieke of sociale lading van woorden, allemaal dingen waar je mee te maken krijgt als vertaler. Misschien denk je dat dat allemaal niet zo speelt in jouw vertaalpraktijk. Maar zou jij in een vertaling nu nog het woord “allochtonen” gebruiken? En vind je de uitdrukking “tot slaaf gemaakte” nog steeds vergezocht klinken? Het is duidelijk: de maatschappij verandert en onze taal verandert mee. Als vertaler moet je je daarvan bewust zijn én reageren op die ontwikkelingen. Dat laatste valt niet altijd mee. Want welke genderneutrale voornaamwoorden gebruik je in het Nederlands? En wat doe je in een oudere tekst met woorden die vroeger normaal waren, maar nu echt niet meer kunnen? Voor haar symposium van vrijdagmiddag 5 november 2021 heeft de VZV een aantal deskundige sprekers uitgenodigd die antwoord geven op deze vragen: vertalers Tia Nutters en Lette Vos, die een onderzoeksproject hebben opgezet over non-binair vertalen in het Nederlands, Lidewijde Paris, redacteur en voormalig uitgever, die haar ervaringen met woordkeus en de vertaling van gevoelige begrippen met ons deelt en Zaïre Krieger, spokenwordartiest, schrijver, en journalist, die wordt geïnterviewd over haar vertaling van het gedicht The hill we climb van Amanda Gorman. Bijzonder interessant en leerzaam dus. Aanmelden kan hier: https://www.vzv.info/symposium-november-2021/ . Welkom! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.