Test given by a translation agency Thread poster: DUPONT86
| DUPONT86 United Kingdom Local time: 12:19 English to French + ...
Hello I was given a VERY long test by a translation agency. It took me some time to do it. How do you manage this kind of situation? Do you do them? If so, do you bill them? This is time consuming and the client, pretending the confidentiality, does not want to communicate the results. Tks for your advise and support in advance. Kind regards. | | |
Test translations have been the subject of many topics. You may find individual titles in the fora. It is a controversial subject. Personally, I do not like being tested But this is business and I can name a lot of applicable reasons why a potential client would like you to "pass" a test. Anyway, if a client wants me to complete a test translation, I don't have a reason to tell no. However, I am spendin... See more Test translations have been the subject of many topics. You may find individual titles in the fora. It is a controversial subject. Personally, I do not like being tested But this is business and I can name a lot of applicable reasons why a potential client would like you to "pass" a test. Anyway, if a client wants me to complete a test translation, I don't have a reason to tell no. However, I am spending a certain time and effort for this test and it cannot be free of charge. While discussing the terms, I indicate that I would still need the test translation to be paid and until now, this didn't cause any problems. I took the test and got paid, or they changed their mind about the test. Since it is not "free", I don't mind the length of the test.
[Edited at 2017-02-24 22:34 GMT] ▲ Collapse | | | Lianne van de Ven United States Local time: 07:19 Member (2008) English to Dutch + ... I don't do free tests | Feb 24, 2017 |
Agencies should be able to let you do a paid translation based on your credentials, have it reviewed by a trusted editor, and then decide if they want to further work with you. The "test" argument these days is that they want to offer a ("global well-known") prospective client several translation versions. I am not buying it anymore. I have never had an electrician or plumber come to my home and do some free test installs so I can make up my mind. If you ever want to do a test, it should ... See more Agencies should be able to let you do a paid translation based on your credentials, have it reviewed by a trusted editor, and then decide if they want to further work with you. The "test" argument these days is that they want to offer a ("global well-known") prospective client several translation versions. I am not buying it anymore. I have never had an electrician or plumber come to my home and do some free test installs so I can make up my mind. If you ever want to do a test, it should not be more than 250 to 300 words, and it should be full of language pitfalls. If not, you might get cheated by someone who wants your work for free. My 2 cents. ▲ Collapse | | | Sheila Wilson Spain Local time: 12:19 Member (2007) English + ... Don't let yourself be used | Feb 24, 2017 |
That's the only rule, really. I can understand perfectly that those with Master's degrees etc won't do a word for free. And I can understand that new translators might do rather a lot for free. Personally, as a marketing translator, I'm happy to do 250 words to show how I'd handle their text. But I'd rather be paid . Of course, an agency should always be clear about what it is (a test given to many; an end client's sample text...)... See more That's the only rule, really. I can understand perfectly that those with Master's degrees etc won't do a word for free. And I can understand that new translators might do rather a lot for free. Personally, as a marketing translator, I'm happy to do 250 words to show how I'd handle their text. But I'd rather be paid . Of course, an agency should always be clear about what it is (a test given to many; an end client's sample text...). And saying the results are too confidential to show the test taker is simply absurd. ▲ Collapse | |
|
|
DUPONT86 United Kingdom Local time: 12:19 English to French + ... TOPIC STARTER Test given by a translation agency | Feb 24, 2017 |
Sheila Wilson wrote: That's the only rule, really. I can understand perfectly that those with Master's degrees etc won't do a word for free. And I can understand that new translators might do rather a lot for free. Personally, as a marketing translator, I'm happy to do 250 words to show how I'd handle their text. But I'd rather be paid . Of course, an agency should always be clear about what it is (a test given to many; an end client's sample text...). And saying the results are too confidential to show the test taker is simply absurd. Tks for the answers. This is the last time. Plus who knows how they use your translation test once it is finished. I think some limits need to be clearly put in place. | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 13:19 Member (2006) English to Afrikaans + ... Agree about test beforehand | Feb 25, 2017 |
DUPONT86 wrote: I was given a VERY long test by a translation agency. It took me some time to do it. ... This [was] time consuming and the client, pretending the confidentiality, does not want to communicate the results. The client is under no obligation to communicate with you at all after you send them a translated test. Some translators have some expectations when it comes to tests, and if that's you, then you should make it clear to the client (and get him to agree to them) before you start the test translation. For example, some translators expect that all tests received by the client will be evaluated. Or that all tests will be evaluated equally. Or that the test is the final hurdle before getting the job (as opposed to one of the first ones). Or that the fact that the agency sends a test means that the agency agrees to everything the translator has said up to that point (e.g. rate or payment period). | | | DUPONT86 United Kingdom Local time: 12:19 English to French + ... TOPIC STARTER Test given by a translation agency | Feb 25, 2017 |
Samuel Murray wrote: DUPONT86 wrote: I was given a VERY long test by a translation agency. It took me some time to do it. ... This [was] time consuming and the client, pretending the confidentiality, does not want to communicate the results. The client is under no obligation to communicate with you at all after you send them a translated test. Some translators have some expectations when it comes to tests, and if that's you, then you should make it clear to the client (and get him to agree to them) before you start the test translation. For example, some translators expect that all tests received by the client will be evaluated. Or that all tests will be evaluated equally. Or that the test is the final hurdle before getting the job (as opposed to one of the first ones). Or that the fact that the agency sends a test means that the agency agrees to everything the translator has said up to that point (e.g. rate or payment period). Tks for your response. As someone said, there are some limits and rules. But I will handle it in another way for the next one. | | | Trust your instinct | Feb 25, 2017 |
This is a lesson that many learn to their cost. Once is usually enough. After that, one generally learns to accept to do only a short (free) test, something of between 250-500 words is common. Trust your instinct from now on. As for the feedback, I've had stuff come back with corrections which were false friends and standard mistakes that a native speaker simply could not make. This happened with agencies in my early days and still happens from time to time with direct clients. Nat... See more This is a lesson that many learn to their cost. Once is usually enough. After that, one generally learns to accept to do only a short (free) test, something of between 250-500 words is common. Trust your instinct from now on. As for the feedback, I've had stuff come back with corrections which were false friends and standard mistakes that a native speaker simply could not make. This happened with agencies in my early days and still happens from time to time with direct clients. Native speakers also make mistakes when correcting texts of which they have no specialist knowledge and/or experience. That is not surprising and when explanations and supporting evidence is provided, then it can be worked through and a solution found. In fact, it can be good fun, as you're into the nitty-gritty of language and that is generally what we like about the job we have chosen to do. Sometimes folk make quite relevant remarks and we learn from that. Humility has a place in our business, as in any other.
[Edited at 2017-02-25 14:02 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Ilan Rubin (X) Russian Federation Local time: 14:19 Russian to English The first rule of freelancing is... | Feb 25, 2017 |
... everybody's experience is totally unique. What works for one translator doesn't work for another. And what works for you today may not work tomorrow as circumstances change. I have four rock solid regular clients. They keep me employed very much full time. For three I did paid tests, for one I did a free test. Now I don't do tests because I have tons of work. But if the work were to dry up I might take tests again. So do what works for you. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Test given by a translation agency Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |